下载此文档

计算机辅助翻译的前景认知.docx


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要
计算机辅助翻译借助互联网高速发展,机器翻译智能化发展,科技的创新引入到翻译领域以来,译者的工作效率得到了大大的提高。与机器翻译相比较,译者摆脱了对计算机自动翻译的依赖,而是在发挥译员主观能动性的基础上,大幅提高翻译效率和翻译效率。借助术语的一致性等优势,在一些专业领域,如法律、科技、合同、金融等,计算机辅助翻译能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,本文旨在介绍计算机辅助翻译的优势以及些许不足之处,也探讨了计算机辅助翻译的发展前景。尤其是在文学翻译文本中,要实现真正意义的翻译,还需要不断完善人工智能和实现语料库普及与共享。
关键词:计算机辅助翻译优势不足发展前景
一、计算机辅助翻译的产生
20世纪以前,计算机翻译人类语言是天方夜谭,在20世纪30年代,数学家Warren Weaver和同伴受到盟军破译德军军事密码的启迪,他们推断解码信息和翻译两种语言之间有渊源。最终美国乔治城大学研究人员利用计算机将几句俄语翻译到英语。不久,世界一些名校纷纷开展机器翻译。
目前的翻译技术机器翻译还不能够实现全自动高质量翻译。能够解决这一问题的最好办法就是机器翻译后进行人工修改编辑。计算机辅助翻译便是能够充分利用机器翻译优势又能保证翻译质量的一种方式。
二、计算机辅助翻译的优势
计算机辅助翻译的主要优势在于它能够让传统的基于思维的翻译活动更为顺畅,更为快捷,剔除其中的部分阻碍。(贾欣兰,2003)并且对翻译之后译员的活动继续产生影响。其优势主要表现在以下几个方面:
1, 具有扶持译员把译出语文本的项目和句型结构与译入语文本中的项目和句型结构相匹配的等同的能力。(梁爱林,2004)译员可以借助计算机掌握一些人力所达不到的技能,如译出语与译入语多样化的形式及意义上的对等。
2,计算机辅助翻译具有扶持译员把专业知识应用到超越语法结构和词汇项目层面,组成语篇的能力。(梁爱林,2004)译员将已有的零散的、不成体系的专业知识整合,创造成清晰的,符合要求、符合规范的语篇。而这过程本身对于译员来说也是一种学****br/>3,计算机辅助翻译体现机器翻译的优势
机器翻译的研究进行数十年,但是它的应用有很大的局限性。目前最先进的机器翻译系统也只能在非常有限的范围内取代人工翻译。(袁亦宁,2002)计算机辅助翻译在机器翻译的基础上发展起来,因此也觉有机器翻译的若干优势。

(1)电子词典的优点日益彰显。利用电子词典查阅词汇,其速度远快于使用传统词典,通过网络链接可以迅速查阅相关数据,翻译资料的时候可以方便的同时使用多种不同版本的词典。大量的专业术语库,尤其对于专业资料的翻泽,大有裨益。
(2)网络双语语料库
双语语料库通常包括源语言资料及其译者对其进行的翻译。这种以电子形式储存的语料称为双语语料。这种语料为之后的固定表达的翻译提供了范本,从而加快了翻泽的自动化进程。
(3)翻译资料存储记双语语料的大量累积,对于计算机辅助翻泽帮助日益扩大。机器翻译系统具有记忆功能能够记忆译者进行过的操作,记忆对应语之间的关系,从而大大地简化了泽者的工作程序使同类翻译工作的进行事半功倍。
总之,计算机辅助翻译为译者可以创造个人的工作环境,并依据具体翻译任务而转换。因此计算机辅助翻泽能够给予译者即时的灵活性和行动的自由,并且使其能够随时接触大量的最

计算机辅助翻译的前景认知 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人陈潇睡不醒
  • 文件大小19 KB
  • 时间2017-12-28