下载此文档

《水浒传》的粗俗语英译研究的中期报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【《水浒传》的粗俗语英译研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《水浒传》的粗俗语英译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《水浒传》的粗俗语英译研究的中期报告中期报告总体描述:本研究旨在探究《水浒传》中的粗俗语如何翻译成英语,以及这些翻译方式的优缺点。目前已经完成了大部分的研究工作,包括选择了一些典型的粗俗语例子进行了翻译,并进行了分析和评价。进展情况:在文本分析的基础上,我们选取了一些典型的粗俗语例子。这些例子涉及到性、暴力、骂人等方面,是《水浒传》中比较常见的表达方式。我们对这些例子进行了中文原文和英文翻译,然后将翻译结果与原文进行对比,评价了这些翻译的优缺点以及可能存在的问题。初步分析表明,粗俗语的翻译不仅考虑到表面意思,还要考虑到文化背景、句子结构、语言风格等方面。有时候需要翻译得十分直白,才能符合源语言的意味,同时也要使译语读者能够理解,这种情况下最好避免直接译成英语。例如,“吃屎!”这个短语在中文中是一句常用骂人的话,但是在英文中,这样的话是非常粗鲁的。因此,需要找到相对合适的表达方式,比如说“Gotohell!”,这样虽然没有直接翻译过来,但是却保留了原句的恶意。结论:初步研究表明,粗俗语的翻译与文化背景、场景等方面有关,不能仅仅依靠字面上的意思进行翻译。反而,在一定场合下,甚至需要进行“意译”,通过直接反映说话者的情感、主观意愿来达到恰当的表达效果。在文化交流日渐增多的今天,适当的加强对不同文化背景的理解和学****就变得尤为重要了。

《水浒传》的粗俗语英译研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-27