该【《童年》汉译本中的翻译腔研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《童年》汉译本中的翻译腔研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《童年》汉译本中的翻译腔研究的中期报告本研究旨在分析《童年》汉译本中的翻译腔现象。经过初步研究发现,本书的翻译腔主要体现在以下几个方面:一、常用英式表达在翻译《童年》中,译者常常使用英式表达,这种翻译腔主要表现在语法、词汇和用词****惯上。例如,译者用“母亲帽”来翻译“mother'scap”,用“情结”plex”,用“斜纹软呢盖袍”来翻译“tweedyulster”等。二、过渡性暂停在句子的中间或结尾处,译者有时会增加一些过渡性暂停,这种翻译腔主要影响了阅读的流畅性,例如,“了”,“呢”等连词的使用。三、用词晦涩在翻译中,译者有时会使用一些晦涩难懂的词汇,这种翻译腔不仅影响了读者的理解,也使得读者对原文的情感体验产生了一定的隔阂。例如,“终于催化出这首诗的结晶”,这种翻译既没有忠实地传达原文的情感,也给读者带来了不必要的困惑。四、缺乏自然流畅的语言感在翻译中,译者有时使用了过于繁琐的句子结构,给读者带来翻译腔的感觉,例如,“我的心情翻滚不定,我一时半会也无法摆脱阴霾的笼罩,悲伤和痛苦的情绪在我身上肆虐”,这种句式显得过于累赘和不自然。以上是本研究的中期报告,通过对《童年》汉译本的分析,我们发现翻译腔的存在是影响汉译本译文质量的重要原因之一。希望本研究能够为汉译本的翻译水平提供一些参考和启示。
《童年》汉译本中的翻译腔研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.