下载此文档

翻译技巧之增补与省略.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约23页 举报非法文档有奖
1/23
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/23 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译技巧之增补与省略 】是由【fanluqian】上传分享,文档一共【23】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译技巧之增补与省略 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译技巧之增补与省略目录contents增补技巧省略技巧增补与省略的对比与选择增补与省略的实际应用案例分析增补技巧CATALOGUE01总结词为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。详细描述在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。语义增补为了保留原文的文化特色和背景,对译文进行适当的补充说明。总结词翻译过程中,原文中可能包含了一些特定的文化背景****俗或表达方式,为了保持原文的文化色彩和完整性,译者需要进行适当的文化增补,以帮助读者更好地理解和接受译文。详细描述文化增补总结词为了使译文的逻辑更加清晰和连贯,对译文进行适当的补充和调整。详细描述在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系,使译文更加流畅易懂。逻辑增补省略技巧CATALOGUE02在翻译过程中,对于原文中的描述性细节,如果与译文目标语言的文化背景和表达****惯不符,可以选择省略,避免造成理解障碍。原文中的举例说明如果与译文目标语言的文化背景和表达****惯不符,可以选择省略,以保持译文的流畅性和可读性。非关键信息省略举例说明省略描述性细节省略重复信息省略重复句式省略在原文中,如果存在重复的句式或表达方式,可以根据译文的需要进行适当的省略,以避免冗余和重复。重复词汇省略在翻译过程中,如果发现原文中存在重复的词汇,可以根据上下文语境和译文的需要进行适当的省略,以提高译文的简洁性和可读性。在原文中,如果存在语义冗余的信息,可以选择省略,以保持译文的简洁性和清晰度。语义冗余省略对于原文中一些修饰性的冗余表达,可以根据译文的需要进行适当的省略,以提高译文的流畅性和可读性。修饰性冗余省略冗余信息省略

翻译技巧之增补与省略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.