下载此文档

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告《高老头》与《贝姨》是傅雷先生生前翻译的两部重要作品,通过对这两部作品的分析,可以看出傅雷先生在翻译领域中的贡献和方法。首先,在翻译过程中,傅雷先生注重对源语言和目标语言的掌握,他能够很好地理解原文的含义,并将其转化为目标语言。他的翻译作品符合中文读者的阅读****惯,清晰易懂,同时能够准确传达原文的思想和文化内涵。其次,在词语翻译方面,傅雷先生注重翻译的准确性和美感。他选择和运用词语时,在考虑其准确性的同时,也考虑到其音韵和美感。例如,《高老头》中“Tantivy”一词的翻译为“自由自在”,表面上似乎有些牵强,但在整个翻译中却非常自然,而且富有韵味。另外,在翻译过程中,傅雷先生也注重语言的平衡和韵律。他能够运用各种修辞手法,使翻译富有韵味和感染力。例如,《贝姨》中“Alméria”一词的翻译为“艾尔梅利亚”,不仅准确传达出了原文的含义,而且语言韵律平衡,易于朗诵和记忆。总的来说,傅雷先生的翻译方法体现了他的翻译理念,即注重准确性和美感的平衡,并在翻译中注重语言的韵律和修辞效果。这些方法对于中文翻译界的发展起到了积极的推动作用。

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29