该【从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的任务书 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的任务书任务书一、研究背景随着全球化的推进和文化交流的深入,翻译作为跨文化交际的重要手段,越来越受到重视。研究翻译过程中的不同策略和技巧,对于提高跨文化交际的效果具有重要作用。而小说作为文化的重要表现形式,其翻译更是受到广泛关注。本研究将以小说《飘》为对象,选取两个中译本进行对比研究,探讨翻译过程中不同译者的翻译策略对于文化的传播和接受的影响。二、研究目的本研究将以两个中译本为研究对象,对比分析不同译者在翻译过程中所采用的方法和策略,探究不同译者的翻译对于文化的传播和接受产生的影响。具体目的如下:,包括语言、句式和文化因素等方面;,探讨其背后的文化因素和价值观念;,分析不同翻译策略对于文化的传播和接受所产生的影响。三、:本研究将以小说《飘》为研究对象,选取两个中译本进行对比研究,主要研究内容包括:(1)两个中译本在翻译上的不同之处,包括语言、句式和文化因素等方面;(2)不同译者在翻译过程中所采用的翻译策略,包括归化和异化等策略;(3)基于对比分析,分析不同翻译策略对于文化的传播和接受所产生的影响。:本研究的研究步骤如下:(1)搜集相关文献,包括《飘》的原著和各个中译本,以及相关的研究文献。(2)对比分析两个中译本的翻译差异,包括语言、句式和文化因素等方面。(3)分析两个译者在翻译过程中所采用的翻译策略,分析其背后的文化因素和价值观念。(4)基于对比分析,分析不同翻译策略对于文化的传播和接受所产生的影响。(5)结论和总结,提出对于翻译策略和方法的思考和建议。四、研究意义本研究将为翻译学的发展提供借鉴和参考,为跨文化交际的实践和理论研究提供新的视角和方法。同时,本研究还将进一步深化对于文化传播和接受过程的认识,为促进不同文化间的交流和理解提供新的思路和方向。
从归化到杂合化-《飘》的两个中译本的对比研究的任务书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.