该【从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。,探究中文与英文在菜肴翻译中的差异和相似之处,以求更好地处理中文与英文之间的翻译问题。同时,通过对中式菜肴英译的翻译策略进行分析,可以深入了解中式菜肴文化和英语国家的饮食****惯,有助于加深人们对不同文化的了解和理解。。首先通过收集相关文献,了解中式菜肴的分类、特点、菜名等方面的知识,同时还了解了英语餐饮菜单中常用的菜肴名词和翻译技巧。其次,采用语料库分析法,通过收集并分析中式菜肴在英语菜单或餐厅网站中的翻译方式,以发现其中的翻译规律和策略。,我们发现中式菜肴的翻译策略具有以下几个特点:(1)音译和意译并用。中式菜肴中存在许多比较特殊或者独特的菜名,其中有些菜名是音译过来的,例如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等,而另一些菜名则是采用意译方式进行翻译的,例如“清炒菜心”、“四季豆炒肉丝”等。这种组合使用的方式既能够保留原始的名称特点,又可以增加英语读者的理解。(2)文化适应。在翻译中式菜肴时,考虑到英语国家的饮食****惯和文化差异,翻译者通常会将原始的菜名进行转化或者类比,以更好地适应英语国家的文化需求,例如“KungPaoChicken(宫保鸡丁)”就是将原始的菜名音译后再进行英语化,让英语读者更容易接受理解。(3)直接翻译。直接翻译是指将中文菜肴的菜名直接翻译到英语中,例如“烤鸭”、“小笼包”等。这种方式翻译简洁明了,便于理解和记忆。结论通过对中式菜肴的英译翻译策略的分析,我们发现中式菜肴翻译中既有音译又有意译,翻译者也考虑到了文化适应和直接翻译这些策略。我们相信这些策略的应用可以在中英文交流中,提高菜肴的文化适应性和双方沟通的效率。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.