下载此文档

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇).pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇) 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【14】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统****俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语tofixamarriage。“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”,此句可译为...esohigh...thatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem。“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语inthelivingcost作定语。“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseoftheconstantlyrisingprices置后,使句子表达清晰流畅。:..,abridegroomneedstopayacertainamountofmoneytothebride',marriagemeanssettingupafamilyindependently,,(2)中国结(Chineseknot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTangandSongDynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(theMingandQingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。“典型代表之一”可用oneofthetypicalsymbols来表达。,都是Chineseknot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可:..把它处理成when引导的状语从句,译为whentokeeprecords。keeprecords本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材料”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语usedtomaketheknots来表达。,,friendship,peace,warmth,andlove,,suchascotton,silk,nylon,,(3)中国的印章篆刻(sealcarving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝初是作为皇帝的玉玺(imperialseal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制:..的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。参考译文:,-,(imperialseal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为wasinitiallyemployedas。,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或asarcsultof,这两个短语后面都接名句或动名词。2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(4)黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。:..参考译文:“yellow”,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,,,duetothefrequentdevastatingfloods,,(5)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。参考译文:WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-,,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsor:..,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,(6)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。参考译文:ThecolorofredinChinesecultureusuallymeansgoodluck,,(7)在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在:..潍坊制作了世界上风筝,但放飞的天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。参考译文:InWeifang,ShandongProvince,thekiteisnotonlytoys,butalsothesymbolofthecity’,beingfamousfor“thecityofkites”hasahistoryofnearly2,,anancientChinesephilosopher,spentthreeyearsonmakingtheworld’,,madeofwoodandbamb00,(8)放鞭炮曾是春节庆祝活动中重要的****俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。参考译文:,concerningthedangerandthenegativenoisesthatlightingfirecrackersmaybring,thegovernmenthasbannedthis:..'clockmidnightofNewYear'sEve,citiesandtownsarelitupwiththeglitterfromfireworks,,(9)计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。参考译文:Measurement,whichiscalledmetrologyinancienttimes,istheimportantfoundationofsocialdevelopmentofthemoderncountries’economy,',intheQindynasty,Qinshihuangunifiedweightsandmeasures,andbecameaunifiedsystemforthemeasurement:..,1875,thesigningoftheconventiononmetric,,researchandapplicationofmodernmeasurementscienceandtechnology,,the21stinternationalconferenceonmeasurementmadea2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(10)功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带为盛行,后来在全国各地流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。参考译文:GongfuteaGongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,,(Now:ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthe:..inmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,(11)赛龙舟(Dragonboatracing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入非物质文化遗产名录(NationalIntangibleCulturalHeritageList)。参考译文:DragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),,oneversionisthatitisheldinmemoryofQuYuan,,,butalsoreflectsthespiritofpeople’:可译为asforitsorigin,asfor意为“关于,至于”。:..:可译为inmemoryof或inhonourof;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时能用同位语来补充说明。:在表达“给(船只)装…”时,可用词组riggedwith。“装饰性的”译为decorative即可。:可译为recreationalactivity、amusement或entertainment。注意其所在句可用notonly...butalso结构。:这个表达很常用,可译为beamongthe...list,beamongthelistof...或者belisted。年大学英语四级考试翻译试题及答案(12)中国因其国宝(nationaltreasure)—熊猫—而闻名于世。熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。中国是世界上拥有竹子多的国家,被称为竹子的王国。竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。对中国人民来说,竹子是美德的象征。它反映了人的灵魂和情感。中国古代的学者对竹子非常敬重。这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。参考译文:Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,'sfood,bamboo,',bambooisasymbolofvirtue,whichreflectspeople'ssoulsand:..(13)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的****俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。翻译译文DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3),freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,:..(14)中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。参考译文:,,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvince,,alsonamedZhaozhouBridge,,pleted,symbolizingthatChina',bearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiant

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人青山代下
  • 文件大小1.28 MB
  • 时间2024-03-29
最近更新