该【英汉翻译第三讲可译性与不可译性 】是由【wyj15108451】上传分享,文档一共【25】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译第三讲可译性与不可译性 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译第三讲可译性与不可译性CATALOGUE目录可译性与不可译性的定义可译性的影响因素不可译性的表现形式可译性与不可译性的关系如何处理可译性与不可译性的问题案例分析01可译性与不可译性的定义可译性的定义可译性指的是在一定条件下,一种语言中的信息可以准确、完整地转换成另一种语言中的信息。可译性的程度受到语言、文化、语境等多种因素的影响,不同的语言之间可能存在不同程度的可译性。不可译性指的是由于语言、文化、语境等方面的差异,一种语言中的信息无法被准确、完整地转换成另一种语言中的信息。不可译性通常出现在涉及文化特有词汇、表达方式、修辞手法等方面,这些在另一种语言中可能没有对应的表达方式。不可译性的定义02可译性的影响因素语言作为人类沟通的工具,具有普遍性和共性,如表达情感、描述事物等。这种共性使得不同语言的语义和语用在一定程度上可以相互转换,为翻译提供了可能性。语言共性体现在词汇、语法和句法等方面。例如,英语和汉语都有名词、动词、形容词等词类,句子也有主语、谓语、宾语等基本结构。这些共性使得翻译时可以找到对应的表达方式,实现信息的准确传递。语言共性VS文化共性是指不同文化之间存在的相似性和共同点,这些共性为翻译提供了文化背景和语境。文化共性体现在风俗****惯、价值观念、历史传统等方面。例如,英语和汉语中都有关于家庭、友情、爱情等主题的表达方式,这些共性使得翻译时可以找到对应的文化意象,传递原文的文化内涵。文化共性翻译技巧与策略是影响可译性的重要因素之一。掌握正确的翻译技巧和策略可以帮助译者更好地处理语言和文化差异,提高翻译的准确性和流畅性。常见的翻译技巧包括直译、意译、增译、减译等。译者应根据具体情况选择合适的技巧,以实现原文信息的准确传递。同时,译者还需要根据目标读者的文化背景和阅读****惯调整语言表达方式,以使译文更加自然流畅。翻译技巧与策略03不可译性的表现形式
英汉翻译第三讲可译性与不可译性 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.