该【英语四级翻译练习Translation 】是由【435638】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语四级翻译练习Translation 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。EnglishCET-4TranslationExerciseCATALOGUE目录monsentencepatternsandexpressionsCulturalbackgroundknowledgeSimulatedexercisesAnswerandAnalysis01TranslationskillsThisreferstothetranslationthatstrictlyfollowstheoriginaltext,,,,,,,coherent,,grammar,,logical,,logic,:在英语中,使用并列连词(如and、or、but等)将两个或多个结构相似的句子连接起来,形成并列句。在翻译成中文时,需要保持句子的逻辑关系和语序,同时注意中文的表达****惯。并列句的翻译方法:在翻译并列句时,可以采用顺译法、逆译法或分译法。顺译法是按照英文的语序进行翻译,保持句子的自然流畅;逆译法则是将句子倒序翻译,突出重点信息;分译法则是将并列句拆分成两个或多个独立的句子进行翻译。并列连词的翻译:常见的并列连词有and、or、but等,需要根据上下文语境选择合适的中文表达。例如,and可以翻译为“和”、“并且”、“而且”;or可以翻译为“或者”;but可以翻译为“但是”。保持逻辑关系和语序:在翻译并列句时,需要保持句子之间的逻辑关系和语序,确保中文表达的清晰和准确。poundsentences总结词:复合句是指包含一个主句和一个或多个从句的句子。在翻译复合句时,需要先分析句子的结构,确定主从句之间的关系,然后按照中文的表达****惯进行翻译。确定主从句:在英语中,主句是整个句子的核心,而从句则是为主句服务的。在翻译时,需要先确定主句和从句,然后分别进行翻译。从句的翻译方法:根据从句的性质和作用,可以采用直译法、意译法或增译法进行翻译。直译法是按照英文的语序进行翻译;意译法则是根据中文的表达****惯重新组织句子结构;增译法则是为了使中文表达更加流畅自然,适当增加一些词语或短语。保持句子流畅性:在翻译复合句时,需要注意保持句子的流畅性和连贯性,避免出现生硬或断句的情况。重组句子在翻译完各个部分后,需要将这些部分重新组合成一个完整的句子。在重组时需要注意保持逻辑关系和语序的正确性,同时注意中文的表达****惯。总结词长句是指结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子。在翻译长句时,需要先分析句子的结构,然后按照中文的表达****惯进行拆分和重组。分析句子结构长句的结构往往比较复杂,需要仔细分析主从句、修饰语等之间的关系,确定正确的翻译思路。拆分句子在分析完句子结构后,可以将长句拆分成若干个短句或短语,分别进行翻译。Translationoflongsentences
英语四级翻译练习Translation 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.