汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因.doc


文档分类:论文 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12
文档列表 文档介绍
汉语学****者使用“女人”的偏误分析及其原因-汉语言文学
汉语学****者使用“女人”的偏误分析及其原因
冯丽娟
摘要:汉语学****者在使用“女人”时,常常会出现偏误,主要表现在使用“泛化”。这种偏误一方面源于母语的负迁移,另一方面源于对“女人”一词掌握得不全面、不扎实。导致英汉语言不同的深层原因又是什么呢?本文从词语内涵、感情色彩、语体色彩、使用范围和构词方式五个方面,详细论述了“woman”跟多个汉语词汇的对应关系。最后,针对对外汉语教学提出了建议。
关键词 :词语内涵感情色彩语体色彩使用范围构词方法
一、引言
“‘女人’①在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中是乙级词,汉语学****者②一般在初级阶段就会听、会读、会说,但使用情况并不理想。”(姜自霞,2005)针对这一情况,我们对美国哥伦比亚大学暑期班三年级的部分学生进行了问卷调查,发现汉语学****者的偏误主要集中在使用“女人”一词的“泛化”上。
二、偏误分析
本文采用问卷调查的形式,测试“woman”和“女人”的对应关系,并了解汉语学****者使用“女人”一词的偏误情况及其原因。
(一)提出假设
“女人”不是与”woman”等同的概念。英语中一般用“woman”来表示“女性”义;而在汉语中,表“女性”义的除了“女人”,还有很多词语,分别用在不同的场合,表示不同的感情色彩和语体色彩等。因此,汉语学****者在使用“女人”一词时,可能存在“泛化”偏误。
(二)被试信息
测试中,18名英语为母语的汉语学****者作为实验组,5名汉语为母语的成年人作为控制组。测试前,已知所有被试的汉语水平。被试信息见下表:

(三)问卷内容
首先,我们从《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002)中选出了表“女性”义的13个汉语词:女人、女性、女士、女子、女郎、女流、姑娘④、妇女、女的、婆娘⑤、娘儿们、女孩儿、女生,它们几乎囊括了可能与“woman”对应的所有现代汉语词语。为了体现“情境原则”,我们从“北京大学现代汉语语料库”中挑选了包含上述词语的13个典型句子(见附录1),然后请人把这些句子翻译成英文⑥。翻译材料显示,除了“女性”被翻译成“female”,“女士”被翻译成“ladies”,“女孩儿”被翻译成“girl”以外,其他10个词语都被翻译成了“woman”。由此可见,英文中的“woman”可以跟汉语中的10个词语对应。也就是说,单纯地把“woman”翻译成“女人”是不对的。
为了进一步验证以上结论,并考察汉语学****者对“女人”的使用情况,我们把这10个含有“woman”的英文句子,做成调查问卷,分别请实验组的18名汉语学****者和5名控制组的中国学生完成英译汉任务(见文末附录2)。
(四)调查结果
实验组的18名汉语学****者几乎都把“woman”翻译成了“女人”,即对“女人”一词的使用存在“泛化”现象。如:
(1)英:Qiao Hong and Deng Yaping won the gold medal for women’s doubles table tennis.
中:*⑦Qiao Hong and Deng Yaping赢得了女人乒乓球双打的金牌。
控制组的5名中国学生,使用“女人”的频率明显降低,并可以根据语境灵活选择合适的词语。如对例(1)中的“women”,5名中国学生无一例外地都翻译成了“女子”。又如:
(2)英:She was still the woman on the front-cover of a Spanish magazine and made 1000 France.
中:她还为一个西班牙杂志当过封面女郎,并赚了1000法郎。
(五)讨论
以上研究可以证明,汉语学****者使用“女人”的偏误主要是“泛化”,原因之一是母语的负迁移。“woman”的外延比“女人”宽泛,能用“woman”的地方不一定能用“女人”,汉语学****者应该注意这一点。
原因之二是“女人”一词虽然简单而且常用,却有两层意思。一是成年女性的通称,二是指某一女性(含蔑视或厌恶之意)。(王还,1997)汉语学****者往往只知其一,不知其二,所以造成了使用偏误。如:
(3)英:Those two young women are first year university students.
中:*那两个年轻女人是大学一年级的学生。
中国人听起来,好像说话人不喜欢或者看不起“two young women”;其实不然。看看控制组的翻译:
(4)英:Those two young women are first year university students.
中:那两个年轻女士/女子是大学一年级的学生。⑧
为什

汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yixingmaob
  • 文件大小185 KB
  • 时间2018-01-12