下载此文档

汉语对日语借词的吸收与改造研究.doc


文档分类:论文 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉语对日语借词的吸收与改造研究-汉语言文学
汉语对日语借词的吸收与改造研究
潘秀秀
摘要:随着国际交流的不断加强,日本文化对汉语产生了巨大的影响,现代汉语中涌入了大量的日语借词。汉语对这些日语借词的吸收和改造不但体现在字、词、词缀方面,而且体现在词义、词法方面。本文从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》和网络流行词为语料,在探究上述现象的同时,研究了汉语吸收与改造日语借词的特点。
关键词 :日语借词吸收与改造词缀词义词法
中国历代正史中的倭传、《日本传》中少量记录了日本的地名、人名、官名,它们有的是汉语音译词,有的是日本汉字。在中日甲午战争前,中国几乎没有认真关注过日本,文化传播是中国向日本单向进行的,正史中的日语词汇对汉语也没任何影响。19世纪70年代左右,日语借词开始大量进入中国人的视野。在甲午战争前后,黄遵宪的《日本国志》(1887年)和梁启超创办的《时务报》(1896年创刊)、《清议报》(1898年创刊)、《新民丛报》(1902年创刊)对日语借词的引进产生了积极的推动作用。在中国改革开放后,特别是随着多媒体网络时代的到来,日语借词的引进又达到了新的高潮。
在这种形势下,近几年我国学术界对日语借词作了深入的研究:沈国威(2012)研究了日语借词的发生契机、普及过程和语义特点;李运博(2012)研究了《英華和訳字典》中出现的日语新词;朱京伟(2012)研究了《时务报》中的日语借词。在前人研究的基础上,笔者从比较语言学的视角,以《汉语外来语词典》为语料,研究汉语对日语借词的吸收与改造,总结汉语吸收与改造日语借词的特点。
一、字、词、词缀的吸收与改造
汉语对日语借词中的字、词、词缀的吸收与改造,根据词源不同,可分为以下6种类型。
(一)日本“国字”
现代汉语中有一部分日语借词直接来源于日本“国字”(日本人自己创制的汉字)。值得注意的是,这部分日语借词在被汉语吸收之后,根据形声字的发音规则,直接用汉语所****惯的音标发音,例如:“辻(shi)、畑(tián)、畠(tián)、呎(chǐ)、腺(xiàn)、癌(ái)、鳕(xuě)”等,这些字的意义与日本汉字相同,但发音完全汉语化了。
(二)日语汉字词
这类日语借词源于日本,但在被汉语吸收融合的过程中,语义发生了改变。主要有”词义扩大、词义缩小、词义转移”三种变化。例如,日语中原指“产业工人”的“労働者”,在被汉语吸收后泛指“劳动人民”,词义扩大。又如日语中的“道具”原指“用具、工具、戏剧的道具、身体器官”,被汉语借用后仅指“戏剧、舞台上所用的器具”,词义缩小了。而在日语中原指演义小说的“物語”,汉语中除了“故事”的原意外,还有“将事物拟人化后表达情感”的含义,如:“花之物语、晴空物语、魔卡物语”等等,词义发生了转移。
(三)汉字音译词
这类是用汉语词音译日语发音而生成的借词,它们在日语中一般用片假名或平假名书写,如:“卡哇伊(かわいい)”“一级棒(いちばん)”“欧巴桑(おばさん)”“榻榻米(たたみ)”“斯巴鲁(すばる)”“尼桑(にっさん)”等。汉语在吸收该类借词时,也对部分词义进行了改造。如“欧巴桑”在日语中表示“大嫂、阿姨”,是对与自己父母同辈女性的称呼;而到了中国则增加了一层贬义,引申为“素质不高、外貌土气、思想落后的三八型中老年妇女”。
(四

汉语对日语借词的吸收与改造研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yixingmaob
  • 文件大小158 KB
  • 时间2018-01-12
最近更新