该【基于目的论的《时代周刊》翻译策略的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【基于目的论的《时代周刊》翻译策略的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。基于目的论的《时代周刊》翻译策略的中期报告在本次报告中,我们将基于目的论来分析《时代周刊》翻译的策略。,它强调翻译目的对翻译策略的影响。根据目的论的理论,翻译先在目的层面制定目的,然后在语言层面选择适当的翻译策略来达到目的。2.《时代周刊》的翻译目的在对《时代周刊》的翻译进行分析时,我们发现翻译的目的主要是为了传达文章的内容和情感,并使其适应目标读者的文化背景和特定需求。例如,当《时代周刊》报道美国总统的演讲时,翻译的目的是将原文视听内容及其情感完整地传递给非英语母语的读者。此外,当报道一些文化事件或****俗时,目的是通过翻译的方式让读者了解和欣赏这些文化。,翻译策略应该建立在翻译目的的基础上。在《时代周刊》的翻译中,我们发现以下策略:,翻译员尝试使用直译,以保留原文的语言和文化特征,并传达某种文化的味道。然而,当直译难以在目标语言中传达原本的情感和含义时,意译技巧被用来传达更清晰和准确的信息。例如,在报道巴西国庆日时,文章中使用了“er”的直译,以体现巴西文化。但在关键短语“SaudadesdoBrasil”中作了意译,翻译成“想念巴西”的形式,以传达更清晰的信息。。这对于那些不熟悉某些文化细节或历史事件的读者是必要的。例如,在报道日本文化节日时,翻译员在文章中新增了对日本历史和文化的解释。。例如,在报道某个人物时,翻译员可能会在引用其言论的同时,提供更多相关的背景信息,以帮助读者理解讲话内容的背景和意图。,我们可以发现,《时代周刊》的翻译策略是基于目的的,旨在将原始文章的内容和情感使用适当的方式呈现给目标读者。鉴于这一结果,我们建议翻译员在翻译时应注重目的论,重视目的层面对翻译策略的影响,并且对目标读者的文化背景和特定需求进行研究。
基于目的论的《时代周刊》翻译策略的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.