下载此文档

英语商标汉译技巧研究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英语商标汉译技巧研究 】是由【雨林小课堂】上传分享,文档一共【12】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语商标汉译技巧研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英语商标的汉译技巧研究序言:简单介绍商标翻译对产品推行的重要性及商标翻译的基础背景,引出下文对商标翻译的研究。,其长处是能够示意商标的性能、质量,实质上很大程度上是明示其性能、质量。弊端是,无明显性,加上在商标明册时还简单出现相同现象,造成注册失败。比如:Crocodile—鳄鱼服饰(动物名词);Delicious—德力士雪糕(形容词);Safeguard(动词);7-Up—七喜汽水(数字);皇朝—Dynasty(名词);永远—Forever(形容词);联想—Lenovo(动词);“三九”药业—999(数字)。,常常拥有特别的纪念意义,比如Colgate—高露洁牙膏(源于首创者英国人WilliamColgate的姓氏);Johnson’s—强生清洗用品(首创者姓氏);RR—劳斯莱斯汽车{源于Rolls和Royce的缩略);李宁—LI-NING(人名);金华—KinghuaHam(地名)。,此类商标在注册中没有什么阻碍,所以深得大小公司的喜爱。可是许多人见到这种商标束手无策。下边我们剖析它们的构成,或许对我们认识此;类商标有所裨益。—“奇斯美”唇膏(词组合);食品—Weichuan(句组合)。—克利姆奶油食品;Robert-Trebor—特里伯尔牌糖果(倒拼法);-Friend-Chicken-KFC—肯德基;Continuous+action-Cota—”康泰克”药物;步步高—BBK。+well-Maxwell—麦氏咖啡:Cuticle+-ex-cutex—“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola—摩托罗拉(ola是外来词后缀,拥有异国风情。)—商标的实质特点商标名称是凝集命名者旨趣的广告,其根本目的在于:诱人注意、惹起兴趣、刺激欲念、令人行动。详细说:第一,成功的商标应当切合商品自己的性质。其次,成功的商标还应当讲究好心头,富裕象征意义,令人产生联想。最后简洁、形象、朗朗上口、便于记忆。—英汉商标词的差别英汉商标词都拥有简洁、易读、易记、以及惹起花费者兴趣的共性。但是,因为英汉两种语言和文化的不一样,英汉商标词也表现出好多语言和文化上的差别,译者这有认识到二者之间的语言和文化差别,灵巧办理,才能使商标译名与原商标词发挥相同的效劳。—英汉民俗文化的差别社会学家以为,商标是文化的一种表达形式和流传工具,商标翻译是把原语sourcelanguage商标转成目的语targetlanguage商标。在进行英汉商标互译时,应当充分认识和认识中国与各个英语国家花费者对颜色、数字、动物、图案等方面的爱好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在国家的民俗文化相适应。只有这样翻译的商标才会遇到目的语所在国家的欢迎。—英汉审美情味的差别东方文化中的哲学、艺术和文学语言着重的是心理时空,特别着重于事理的逻辑性。所以,我国商标的传统是重视心理欢乐和审美鉴赏,着重伦理策划和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深沉、追求文字优美、品位文雅、祥瑞如意和书香四溢。而西方文化中的哲学、艺术和文字语言重视的是自然时空,特别着重于空间、物质、事实的自然真切性,这就致使西方的商标文化重视真切自然和感官欢乐,更重申功能效应和适用价值。3..,音译是一种不行忽略的手段,拥有极强的广泛性。音译是指在不背叛“汉语语言规范和不惹起错误联想或误会的条件下,依据原商标名称的发音,找到与之语音邻近的汉语字词进行翻译。其长处是简单易行,译文有异国情调,可使产品拥有必定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。纯音译纯音译即依据英文的读音逐字地用邻近发音的汉字进行般配的翻译。主要合用于专出名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因没法找到相应的汉语表达而不得不采纳的翻译方法。人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是依据公司首创人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是依据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,依据译音,在中国翻译成“奔驰”。地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是依据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。谐音译这种译法是以音为引子,常常是在纯音译的基础上变动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,变动后的音译商标又联合产品特点。比如:为纪念航空公司首创人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就能够令人们对这种超音速飞机产生无尽的联想。省音译省音译是依据中国人的审美****惯,双音节和三音节的商标更能令人过目成,有些英文商标单词较长音节许多,假如逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采纳省音译来简化。,翻译为意义相同或邻近的汉语。意译能较好地表现原商标确定者的初衷和希冀,对一些形象鲜亮,寓意优雅,词语华美的商标可采纳意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。纯意译某些商品的商标自己拥有鲜亮的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时能够用纯意译。比如:Bluebird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家MauriceMaterlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Bluebird》剧中“Bluebird”,象征“将来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃洞天福地的使者,将中西方文化变换,可见译者专心良苦。择意译有些商标假如依据其字面含义进行直译的话,可能没法将商标的内涵完好表达出来,或许有些商标字面含义有好几层,没法用精练的文字把这几层意思都完好地用汉语语言表达出来。这时就一定对商标的意义进行选择,选用此中最正确的,最具代表性的一个意义。比如:pany(良朋)香烟,pany可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良朋”、“好公司”等,从这些翻译中选择最正确的——“良朋”作此商标。增减意译增减意译是依据原商标的意思合适增添或减少其原商标所包括的意思,使翻译后的商标更合适花费。比如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者依据中国潜伏花费者的心理奇妙增添了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所独有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大非常,武艺超群,勇斗妖魔,战无不胜,是无坚不摧的猛士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子英勇坚毅的教具之一。所以以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国少儿喜欢。,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义联合马上“音译”和“意译”联合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或所有灵巧选用“音译”或“意译”的适合方法,并加以联合使之成为适合的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也合适于某些专有和一般名词。引经据典法有些商标多为专出名词或臆造的词语符号,依据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创建出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特点。比如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者依据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元)将其译为“宝马”使中国花费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特征联系在一同。近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音邻近,也可与其部分读音相像,联想某些美好的中文意思并将产品的特点联合进去。比如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟创立的。假如直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但假如用近音联想法就译为“强生”——联想为强健生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。近音转义法这种译法兼备语音和语义,一般原商标都是存心义的单词或词组,但为了切合汉语的文化****惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创建,但又不可以离开必定的范围。比如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夕,孩子们就化妆成各样“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中倒是险恶的。若直译必定不当,所以转义为“雪碧”。“雪”清爽凉快,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感觉。近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或邻近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”不过在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。近音近义近音近义要求译语与原商标发音邻近,意思相通。如:Pampers美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝体贴入微的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒坦”,这就是原商标意思的表现。Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好马上就能获得,不单音相像,意思也与原商标不约而同。还有美国运动系列商Nike音标为[‘naiki:],本义是希腊神话中成功女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,好多中国的花费者便会十分难懂,不知其意。译者在翻译时模拟其音节,并考虑到运动服饰应当拥有持久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有牢固耐穿的含义,又包括了克敌必阻的意思,这样与原意成功女神也不约而同。半音半义半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩具MickeyMouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”即米老鼠;娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园;Accord译成“雅确”,是一种腕表的商标,前一字取音,后一字取意;油漆NipponPaint,“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”即立邦漆;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意联合的模范。后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华;衣饰Nescafe,“Nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡”即雀巢咖啡;衣饰EuroModa,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”即欧梦达。。在这种翻译策略指导下的译名与原语名称的发音和意义联系都不是很亲密,这要源于译者对产品自己的认识和对译入国家文化的了解。(奔驰)和BMW(宝马)Benz奔驰奔驰作为德高豪车的模范,在中国市场获得了极大的成功。应当说这个名字为它立下了丰功伟绩。刚开始进入中国的时候,benz是翻译成“本次“,可是销售部理想。直到找到这个鲜活而贴切的中文品牌名,才开始了benz在中国的光芒光阴。说真话,提起奔驰,人们脑海里就会想起追风逐电的速度感,而不再是僵硬的两个字的组合,比起香港的译名“平治”台湾译名“宾士”,高低立现。而运用创建性翻译策略较为成功的是著名汽车品牌BMW的品牌翻译。该品牌的英文名称是该公司德文名称BayerischeMotorenWerke的缩写,其意为“拜耶里奇飞机引擎制造厂”英文意思为“Bavarianmotorworks”。但是,英文字母缩写BMW品牌其实不可以惹起中国花费者的共识,BMW不过个名称,他其实不包含任何文化底蕴,当时把该品牌引入中国的时候,并无直接的照抄它的缩写名称,而是联合了中国的国家文化命名为“宝马”。“宝马”这一译名既联合了其本来的名称BMW,又包括了深沉的文化底蕴。从英文字母B联想到汉语拼音b,从而联想到“宝”字,其寓意是可贵、宝贵,表现出了此车的超高价值。相同从英文字母M联想到更早以前的代步工具—马。二者联合就是“宝马”也就是良驹之译。-Cola(爽口可乐)Coca-Cola爽口可乐向来被奉为广告界品牌翻译不行超越的经典,不只保持了英文的音译,还比英文更有寓意:生动的示意了产品给花费者带来的感觉-好喝、清爽、快乐,爽口亦可乐,“挡不住的感觉”油但是生。也正因为这样,可乐成行行业品类的代名词和标准。上个世界20年月,可乐已经在上海生产,一开始翻译成一个特别独特的中文名“蝌蚪啃蜡”,被接受的状况可想而知。于是爽口可乐特意负责国外业务的出口公司,公然登报悬赏350英镑征采译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝以“爽口可乐”的译名崭露头角。此译文不单同英文自己的商标音似,韵似,并且节奏感激烈,琅琅上口,最重要的是,此译文和中国的传统文化交融在一同,传达了快乐向上的乐观情绪,给人留下深刻印象。为了达到音韵与风采的贯穿,在商标翻译中,翻译方法应当不拘形式,灵巧多样,翻译时尽量选用能激起花费者美好联想的谐音词汇或词组,汉字中有好多同音异义字,在翻译时可自由选择发

英语商标汉译技巧研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人雨林小课堂
  • 文件大小220 KB
  • 时间2024-04-15