下载此文档

得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告介绍:本文旨在探讨论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告。陌生化是一种翻译策略,旨在使读者对原始来源文本的文化背景和传统产生认识,并以此来增加对翻译作品的兴趣和鉴赏力。这种风格在文学翻译中是特别有用的,可以用来表达原始作品中的文化元素,比如特色地名、食品和食谱****俗和传说等等。陌生化也可以原封不动的保留原件的句子结构和语法结构,并以此来更好地保持原文的原意。本文将通过分析论文学翻译中的陌生化手段,探讨如何更好地将文化元素传达给读者。正文:,考虑使用原始语言中的术语或词语。这样可以尽量维持原始作品的语感和音韵效果,并准确表达文化细节。例如,将“dimsum”翻译为“点心”,而不是“中式快餐”或“精美小吃”。使用诸如“sumyagai”、“chasiubao”等粤语术语时,可以提供注释或解释,使读者更易于理解。,考虑使用与目标语言文化环境截然不同的词汇或短语。例如,“Takoyaki”(一种来自日本的美食)可以翻译为“章鱼小球”,这样更能够传达日本的文化差异。,可以使用比较的方法进行翻译。例如,“Fleur-de-lis”(一种常见的法国花卉)可以翻译为“菱形水仙花”,这样更能够传达原作品中的意思。,有时使用更广泛的词汇或短语也是有益的。例如,“Dumpling”(一种来自中国的美食)可以翻译为“馄饨”、“饺子”或“水饺”,这样更能够适用于各种文化背景。结论:陌生化手段是翻译文学作品时非常重要的一种工具。通过使用原汁原味的翻译、截然不同的翻译、比较翻译和广义翻译等手段,可以更好地表达文化元素,使读者对原始作品的文化背景和传统产生认识,并以此来增加对翻译作品的兴趣和鉴赏力。

得意莫忘形——论文学翻译中的陌生化手段再现的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-15