下载此文档

接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告王科一的《傲慢与偏见》中译本的研究涉及到了文学翻译中的重要问题,例如如何保留原作的意境、文化内涵和语言风格,如何避免解释性翻译和过度信实于原文等等。本文将从接受理论视角出发,对该研究进行综述和分析。接受理论强调文学翻译不是简单的语言转换,而是跨越两种文化和历史背景的交流和媒介。在翻译中,目标读者的接受能力和文化****惯必须得到充分考虑,否则翻译的效果将会大打折扣。羽翼英才出版社2008年出版的王科一翻译的《傲慢与偏见》可以被视为一份成功的文学翻译业绩。在该翻译中,王科一试图保留原作中的语言风格和文化内涵,同时兼顾了目标读者的文化背景。在研究中,王科一首先分析了简·奥斯汀的小说对当时英国封建社会的讽刺,这是《傲慢与偏见》的核心主题所在。奥斯汀的原文旨在讽刺当时社会的各种局限和****俗,以及男女双方在社会中的地位和权利等问题。王科一在翻译中巧妙地使用了一些术语和文化象征,使得读者可以轻松理解原著中的讽刺和隐喻意味。比如,在翻译中,王科一巧妙地使用了“铁石心肠”“前车之鉴”等一系列****语,同时也保留了原文中的文学元素。在语言风格方面,王科一在翻译中非常注重保持原作中的稳健风格和逗趣的对话。原作中的对话是作者的主要表现手法,而王科一在翻译中则力求保持原著中的幽默智慧和灵动感。例如,这样一句话“,however,soondrewtheattentionoftheroombyhisfine,tallperson,handsomefeatures,noblemien,andthereportwhichwasingeneralcirculationwithinfiveminutesafterhisentrance,ofhishavingtenthousandayear.”,在王科一的翻译中则变为了这样一种表述:但是,达西先生凭借着他高大挺拔的身材、英俊的五官、威严的举止和他进入这个屋子不到五分钟,就有一般口说舌传,说他拥有一万英镑年收入,很快就吸引了在场群众的注意力。可以看出,王科一在翻译中非常注重对句子的调整,避免原著的长句和复杂的语法造成的阅读障碍。然而,尽管王科一在翻译中有很多优秀的措施,但她也面临着一些挑战和难点。比如,原著中的一些词语****语和历史背景对于非英语母语的读者来说并不容易理解。在这种情况下,翻译人员需要进行些许的解释和调整,从而使译文更容易理解。例如,比如“parsonage”这个词在中国读者眼中可能是一个陌生的概念,所以王科一把这个词翻译为了“牧师住宅”,以便于读者的理解。在总体而言,王科一的翻译《傲慢与偏见》保留了原作中的语言特点和文化内涵,同时注重目标受众的文化背景和知识水平,以使读者更容易理解和接受。这份翻译业绩也让我们意识到文学翻译的难度和重要性,不仅需要翻译人员有优秀的语言技能和文学素养,也需要对源语言和目标语言的社会文化背景有充分了解和理解。

接受理论视角观照下的王科一《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-16