该【接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告本研究旨在通过对比分析接受美学视阈下的两个英译本,探究寒山诗的翻译方式和其对诗歌意义的影响。现已完成对照诗歌选取、翻译分析及对比研究的部分任务,具体中期报告如下:一、选取诗歌本研究主要选取了寒山诗集中的《诗篇》和《偈颂》中的16首诗歌,涵盖了它们的主题,形式,结构和语言层面的多个方面。通过选取这些诗歌,我们旨在对比研究两个不同的英译本对寒山诗歌的翻译方式及其对诗歌意义的影响。二、翻译分析在对选取的诗歌进行翻译分析时,我们主要依据“相似性”、“忠实性”和“美学”三个方面,对两个英译本(即《ColdMountainPoems》和《TheZenWorksofStonehouse》)的翻译进行了对比分析。我们发现,两个英译本在相似性和忠实性方面存在各自的优势和不足,但在美学方面则存在显著差异。在相似性和忠实性方面,两个英译本均在一定程度上忠实于寒山原诗,但也都存在一些遗漏和误解。例如,《ColdMountainPoems》常常缺少一些寒山原诗的情感和文化内涵,而《TheZenWorksofStonehouse》则在一些地方过于注重语言形式而忽略了原诗的含义。因此,在相似性和忠实性方面,我们认为两个英译本可以相辅相成,互相补充。而在美学方面,两个英译本则存在较大的差异。《ColdMountainPoems》强调“自然诗”的美学理念,注重对寒山原诗的句式和音韵的表现,以此来塑造寒山诗歌的音乐美感,同时还以诗篇为主,以翻译者自身的解读来呈现寒山的哲学思想。而《TheZenWorksofStonehouse》则强调禅宗美学,注重通过对诗歌的意义和文化内涵的解读,来呈现寒山的禅宗哲学思想。因此,在美学方面,两个英译本存在着较大的差异。三、对比研究通过对比研究两个英译本的翻译方式及其对诗歌意义的影响,我们发现两个英译本在翻译方式上存在优缺点,但在美学方面存在显著差异。我们认为,在翻译寒山诗歌时,应该兼顾相似性、忠实性和美学等多个方面,以此来更好地呈现原诗的文化内涵和美学价值。
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.