下载此文档

操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告本文介绍操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告。操纵论的基本观点是翻译是一种权力实践,翻译者运用语言的权力控制翻译文本的流通和解读。在这一角度下,王科一的《傲慢与偏见》中译本的研究可以被视为一种权力实践的分析,探讨翻译中的权力关系。翻译是一种文化交流,需要处理来自不同文化的语言信息。在王科一的翻译版本中,他熟练地运用了汉语和英语的差异和相似之处,塑造了生动的人物形象和情景描述。从翻译主体的视角来看,翻译过程中,王科一充分发挥了自己的权力和判断力,通过运用汉语的表达方式,向中国读者传达了英国19世纪社会的特点和人物性格特征。但同时,他也不可避免地面临着一些翻译的挑战,在尽量传达原著的文化信息的同时,需要考虑到中国读者的语言和文化背景知识。从受众的视角来看,翻译版本是否成功也需要考虑目标读者的认知背景和接受程度。王科一在翻译中尽量兼顾原著的文化信息和中国读者的接受程度,尽力构建出一个既传达文化信息又能被中国读者所理解的版本。但是,在翻译的处理上,仍存在一些语言形式和情景描述的差异,使得中国读者可能会有不同的理解和感受。另外,基于操纵论的观点,权力是一种隐含在翻译过程中的力量关系。在王科一的翻译版本中,他通过语言的选用和编辑来塑造英国社会的形象和人物性格特征,掌握了文本的解读权和控制权,同时影响着中国读者对原著的接受态度和理解深度。因此,在翻译实践中,需要考虑到权力的存在和充分运用,同时也需要注意力量关系的平衡和保持原文的完整性。综上所述,从操纵论的视角观察王科一的《傲慢与偏见》中译本,我们可以看到翻译实践中的各种权力关系和力量互动。通过研究探讨这些关系,我们可以更深刻地理解翻译的本质和作用,在改进翻译实践的同时,也有助于推动跨文化交流和文化多样性的发展。

操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16