下载此文档

文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告本文以《古诗十九首》为个案研究,从文化语境视角探讨译者主体性在翻译过程中的影响。译者主体性是指译者在翻译中所表现的个人主义,是一种由译者自身经验、文化和语言共同造成的主观性因素。翻译过程中,译者主体性会影响翻译结果,也会影响当代文学传播和跨文化交流的质量。而对于《古诗十九首》这样的文化经典作品的翻译,译者主体性更是至关重要。翻译过程中的译者主体性主要表现在语言选择和文化认知等方面。在词语选择方面,译者会受到当时的社会文化、教育背景、个人语言****惯等因素的影响。例如,在翻译《行宫》一诗中的“空山不见人,但闻人语响”这两句时,不同的译者会因为受到不同的文化背景影响而出现不同的译文。有的译者可能会选择“空山幽谷不见人,只有闻到人说话声”这样的译文,强调了诗中“但闻人语响”这一暗示,而有的译者可能会选择“空山不见人,只听得人说话声”这样的译文,强调了诗中“不见”的意味。这样的差别正是因为各译者在语言选择方面的主观影响。在文化认知方面,也是译者主体性的一个重要体现。不同的文化背景与生活经验会导致不同的文化认知,从而导致翻译结果的不同。例如,在翻译《登高》一诗中的“白日依山尽,黄河入海流”这两句时,不同的译者会因为对山水文化的不同理解而出现不同的译文。有的译者可能会选择“白日沿山顶,黄河在海口”这样的译文,强调了诗中“依”与“入”对于地理方位的指示,而有的译者可能会选择“太阳落山尽,黄河东流到大海”这样的译文,强调了诗中对于时间流转的暗示。这样的差别正是因为各译者在文化认知方面受到的主观影响。因此,为了更好地理解和传播文化经典,译者需要尽可能地去除个人主义的影响,尽量做到客观、准确地翻译。在《古诗十九首》的翻译中,译者们需要尊重原著作品的文化背景、人文精神,并结合当下的社会文化语境来进行翻译,尽可能使翻译产生的文化反响与原著相近,甚至更具生命力。在总结时,本文指出《古诗十九首》的翻译过程中,译者主体性在很大程度上影响了翻译结果,但这并不是完全负面的,我们应该意识到译者主体性的存在,尽可能利用其优点,对于不同译者的译文,要进行辩证评估,尽可能发掘出最好的译文,为文学传播和跨文化交流的质量提供保障。

文化语境视角下的译者主体性——以《古诗十九首》为个案研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16