下载此文档

传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策.docx


文档分类:论文 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策 】是由【fxxwwxb】上传分享,文档一共【8】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。—1——2—传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策引言汉英公示语是国际化城市文化建设的重要组成部分。规范汉英公示语译写,规避“信息失真”问题,对有效传播公示语信息、提升城市国际影响力,贯彻实施国家整体对外宣传战略具有重要的意义。作为对外开放的前沿,浙江省近年来多维度发力提升城市汉外公示语译写质量,争创外语公示语示范省份。因此,以浙江省出现的汉英公示语译写“信息失真”问题作为样本开展研究,具有典型的现实意义。本文用传播学5W理论解读实地拍摄的631张图片(共1286条公示语),分析研判浙江汉英公示语译写“信息失真”的典型问题,发现公示语译写传播“信息失真”源自控制、信息、受众三个层面,亟待我们挖掘问题症结并提出解决对策。一、传播学与公示语译写研究综述传播学作为交叉学科,与翻译学、语言学、新闻学等学科关联渗透。20世纪末以来,学界逐渐将翻译与传播学关联研究,提出“翻译的本质是传播”—3——2—(吕俊,1997:40)、“翻译即传播”(唐卫华,2004:48)等观点。从传播学视角研究汉英公示语译写,有助于实现翻译传播的过程目标,找到译写的规范化路径。国外近20年有关公示语的研究主要聚焦基于“多语理论”(multilingualtheory)(Landry&Bourhis,1997:23;Cenozoic&Gorter,2006:67)的语言景观与城市发展的相关探讨(Tuzlukova,2021:231等)、语言政策(McDermott,2019:227;等)、公示语译写(Liu,2020等)、跨文化及二语****得(Tanca,2018:101等)与公示语的社会功用(Svennevig,2021:165等)研究五个层面。其相关研究范畴可概述为:(1)基于公示语文本的翻译与语意研究;(2)基于公示语信息与象征功能的社会功用研究;(3)基于政府职能与社会治理的语言政策层面公示语研究;(4)基于二语****得与跨文化传播的公示语相关研究。国内近20年对公示语的研究集中在特定区域的公示语英译纠错分析,覆盖全国大多数省份,尤以北京(13篇)(杨永林,2007:1等)和陕西(9篇)(赵娜,2016:13等)两地相关研究居多。其研究内容可归纳为:(1)基于省市的区域性纠错分析;(2)基于语用的公示语功用讨论及对策分析。综上,学界有关公示语多为语言及社会实践层面的基础研究,但浙江作为“两个先行”的示范省份,现有研究仅限于宁波、绍兴、嘉兴、丽水四地,发文数量近20年只有4篇论文,与北京、江苏等地相比,均呈现明显失衡与不足状态。同时,研究中既缺少针对省域的问题研究意识,也缺少相关应用研究对策,对推动浙江省公示语国际化形象建设功力不足。—3——4—二、研究过程(一)研究问题及研究对象本研究主要探讨两方面问题:(1)传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题产生的主要原因?(2)如何从传播过程入手提出有效解决对策?在浙江拍摄的631张照片(共1286条公示语)为分析样本。除去541条英译缺失,研究对象最终确定为745条汉英公示语。(二)样本分析依据《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240,以下简称《规范》),按所属部门,将745条样本归为金融、交通、旅游、文化、娱乐、医疗卫生、商业、公安、邮政九个类别,并以《规范》及《杭州市共服务领域外文译写导则》(以下简称《导则》)为依据进行研判。以5W理论为指导,本研究对采样公示语进行“信息失真”问题归类与原因分析,分别从控制、信息、媒介、受众、效果五个层面进行分析。研究团队采取三轮评定(一语两评、互评互改、再评确认)的方法,从语法、用词、信息与文化四个层面展开分析,得出745条汉英公示语中翻译基本正确的为427条,存在“信息失真”问题的公示语共318条。进一步分析后得出,公示语“信息失真”的问题主要源自传播过程的控制、信息与受众三个层面,其中控制层问题有149条、信息层问题有63条、受众层问题有51条。部分公示语存在多种问题,列为综合层,共55条。不同公共领域的“信息失真”问题分布呈现出显著差异,而该差异化现象为后续解决对策提供了有益参考。—7——4—三、“信息失真”问题挖掘本研究重点聚焦传播过程的控制、信息、受众三个层面,分析导致公示语英译“信息失真”问题产生的主要原因。为便于对照,分析中均将实例所属公共领域进行了括号标注。(一)控制层问题“控制层”问题指由译者在公示语英译初始控制阶段产生的一些错误。集中体现在词义选择错误与汉英逐字对译两个层面。首先,词义选择错误。由于译者选词不当,导致译语信息失真,引起翻译传播受阻。例如(旅游)某场所PleaseWaitBeyondTheLine(请在此线后等候)。“beyond”作介词时表示“超过、越过”,句意变为“请站在超过线的位置”,与原意不符,此处应改为“behind”。再如(金融)某窗口Reclamationsingle(填单台),该处直接将“单”译为“single”,徒增理解困扰。需把“填单”合在一起翻译,译为FormFillingArea。其次,汉英逐字对译。由于译者不考虑其内在逻辑性和语法,将单词逐个译成英语,导致信息失真。例如—5——8—(金融)某窗口NumberTakingMachine(取号机)的翻译变成了“取数字的机器”。该译文忽略了“取号机”的功能是提供排队凭证,应改为NumberDispenser。再如(商业)某超市及(交通)某售票处地标,将“请在一米线外等候”译为PleaseWaitOutsideaNoodle,“一米线”的误译让人啼笑皆非,应改为PleaseWaitBehindtheOne-MeterLine。(二)信息层问题“信息层”问题指由于译文文本信息呈现不当而导致的语义模糊等问题。主要体现在文本信息缺失与重复。首先是文本信息缺失,即公示语的汉语信息未被透彻理解,导致信息缺漏。例如(商业)某超市“儿童产品专区”,译文忽略了“产品”的翻译,译为Children’sArea,应改为Children’sProductsArea。再如(文化)某部门FangfengCultureExhibitionHall(防风文化展示馆、传****所),译文忽略了“传****所”的翻译,应改为FangfengCultureExhibition&EducationHall。其次是信息重复,从而导致译文信息冗余、语义模糊。例如(旅游)某度假区“莫干山国际旅游度假区全景图”被译为:PanoramicTouristMapofMoganshanInternationalTouristResort。其中“Tourist”重复使用,应改为PanoramicMapofMoganshanInternationalTouristResort。—7——6—(三)受众层问题“受众层”问题指由于文化内涵差异等因素使得受众对于译文产生误解,导致“信息失真”。主要体现在文化信息错位与内涵缺失两个层面。首先,文化信息错位,即未能充分考虑汉英语言文化的不同呈现形式,导致译文在表形、传神与达意层面均与原文产生误差。例如,(旅游).(小心迈步,花草需要您呵护)、汉语中有多种描述表达“请勿践踏草坪”的含义,但此处应考虑受众的语言文化****惯,译为KeepofftheGrass,也可在开头添加“Please”,使译文简明有礼。其次,文化内涵缺失。此类型属于隐性错误类型,但在跨文化交流层面最具危害性。例如(旅游)某街道将“防风广场”译为WindproofSquare。“防风氏”是与大禹齐名的治水英雄,“Windproof”这一翻译未能有效传播“防风故事”的文化内涵。此处可译为FangfengSquare,同时辅以二维码呈现“防风氏”的文化故事。同理,(旅游)某镇“涯草巷”中的“涯草”作为当地神话故事的人名被译为“LimitGrass”显然是译者缺乏对公示语所含文化内涵的全面掌握所致。四、“信息失真”问题的解决对策“信息失真”问题的出现,与译者对中英词汇语义使用精准度、公示语信息及语言文化内涵的完整度的掌握、受众对于公示语辩识度等因素密切相关。以下从控制、信息与受众三层面切入,提出解决“信息失真”问题的对策。—7——8—(一)从控制层规范译写标准这是规避“信息失真”问题的首要工作。译者应提升双语语义精确转换与辨析的语言素养。根据公示语所在领域与情境,结合呈现内容,选择能确切传递该公示语信息的英译词汇。此外,译者要依据各地相关公共服务领域外文译写导则类文件,统一翻译已有明确规定的条目,进而形成地区内风格相对统一的公示语翻译景观。(二)从信息层提升译写质量这是保证信息真实传播的重要环节。公示语是城市信息的传递者。信息层在翻译过程中起到联结各环节要素的作用,是翻译传播全过程的核心。译者对于公示语信息要做到应知尽知,从“形”“神”“韵”三个层面考虑公示语译文信息的转译和表达,以确保公示语英译后的信息转换恰当到位。(三)从受众层加强传播效力这是解决“信息失真”问题的最终目的。受众层是翻译效果的检验者,是文化传播的终点与归宿。应充分考虑其语言****惯,选择地道朴实的表达。避免文化内涵缺失的字面翻译,诠释汉语文本所蕴含的文化色彩,加强中华文化在受众层的传播力。同时,应充分调动受众的能动性与参与性,例如可通过开启“公示语市民纠错通道”等举措提升公示语译写质量,为展示城市国际形象奠定坚实的受众基础。—7——8—五、结语本研究以浙江汉英公示语译写真实样本为例,运用传播学理论分析了采样的文本问题,发现汉英公示语译写“信息失真”问题严重。这些典型问题主要源于控制、信息与受众三个层面,由此提出三个解决对策:(1)在控制层规范译写标准;(2)从信息层提升译写质量;(3)在受众层加强文化传播效力。以上对策注重加强译者的译写规范意识,同时兼顾双语信息翻译的完整度与双语文化内涵的传播效力。传播学视角的公示语译写问题分析,使处于城市生活各个空间的复杂多变的公示语“信息失真”问题可操作、可矫正,可以为浙江及其它省市的国际化形象建设提供有益参考。

传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fxxwwxb
  • 文件大小20 KB
  • 时间2024-04-16