下载此文档

日本学生习得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【日本学生习得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【日本学生习得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。日本学生****得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告本文旨在分析日本学生在****得汉语动宾语序方面存在的偏误和原因。通过收集和分析相关文献以及日本学生的语料,发现日本学生多存在以下几个方面的偏误:。日本学生****得汉语时受到自己母语的影响,容易将汉语中的动宾语序直接翻译成日语的主宾语序。例如,他们经常错误地说出“我吃饭”而不是正确的“我吃了饭”。。在汉语中,定语通常位于名词前面,但是日本学生容易忽略这个规则,或者将它们放在错误的位置。有时他们会将定语放在名词后面,或者将它们与名词并列放在一起。例如,将“大熊猫”翻译成“大的熊猫”。。汉语中动词和宾语之间存在着许多固定的搭配,但是日本学生对这些搭配的掌握不够准确。例如,他们经常使用错误的动词来搭配宾语,如将“看电影”翻译成“观看电影”。。在汉语中,名词和动词的词性划分往往不是很明显,但是日本学生往往将它们看做清晰的界限,并错误地进行翻译。例如,将“跳舞”翻译成“舞蹈”。以上四个方面的偏误都和日本学生自己的语言背景有关。日语中的词序和汉语有很大的区别,例如日语中,名词和形容词通常位于动词后面或者后缀中,这让他们难以适应汉语中的动宾语序。此外,日语中定语和名词之间的位置关系和作用也和汉语不同。另外,日语中的动词和宾语的搭配方式和汉语不同,这也导致日本学生在****得汉语时遇到了困难。因此,在帮助日本学生****得汉语动宾语序方面,应该注重解决以上几个方面的偏误,使他们更加准确地理解和运用动宾语序。

日本学生习得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17