下载此文档

显化和隐化翻译的认知研究的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【显化和隐化翻译的认知研究的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【显化和隐化翻译的认知研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。显化和隐化翻译的认知研究的综述报告显化和隐化翻译是翻译研究中的两个重要概念,也是翻译过程中经常遇到的难题。在翻译学研究中,显化和隐化翻译是两种不同的翻译方式,其关注的焦点也不同。本文将对显化和隐化翻译进行认知研究的综述报告。首先,什么是显化和隐化翻译?显化翻译是指在翻译过程中,翻译人员将目标语某种文化概念或信息表达出来,即在目标语言中“显式”出来。而隐化翻译则是让原文中的某种文化和语言特征在目标语言中仅“隐含”而不是显式地表现出来。举个例子,如果一个汉语句子中有“红色中国”这个词语,将其进行显化翻译就是“China,theredcountry”,而隐化翻译则可以是“China”,将“红色”这个文化概念隐含在原文中。然而,显化和隐化翻译并非是简单的“对错”原则,而是需根据具体翻译情境和受众需求进行抉择。翻译人员需要根据目标受众的文化背景、教育水平、专业领域等因素,来决定是否要进行显化或隐化翻译。显化翻译可以使得受众更容易理解原文中的文化和信息,但同时也可能会使得受众产生不必要的误解。而隐化翻译虽然可以更好的保留原文的文化和语言特征,但可能会使目标受众难以理解。认知研究角度看,翻译的显化和隐化过程并非简单地根据上述因素而进行,而是涉及到翻译人员的认知机制。一些认知心理学研究表明,显化和隐化翻译可能与人的语言加工方式有关。研究发现,母语水平高的双语者更容易对目标文本进行显化翻译,同时他们也更能够在复杂的语言加工任务中更为灵活地切换不同加工模式。而对于不同的语言学****者,他们更关注在目标语中是否面向他们使用而非对原文文化进行保留。除此之外,翻译的显化和隐化也涉及到翻译人员对语言和文化的知识和认知。有研究发现,翻译人员对于原文和目标语言的文化和语言背景越熟悉,就越能够合理地使用显化和隐化翻译策略。同时,翻译人员的阅读和理解能力、语言水平等也是影响其翻译策略选择的因素。综上,翻译的显化和隐化翻译是翻译领域中一个重要的研究领域。合理选择显化和隐化翻译的策略,需要考虑不同因素的综合影响,在注重文化和语言传达的同时,更加关注受众的需求和语言加工方式。它同时也是翻译人员加强翻译认知机制的训练,提高综合能力的重要路径,也是追求翻译效果与策略的科学化的需要。

显化和隐化翻译的认知研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17