下载此文档

林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告随着翻译研究的不断深入,译者主体性的研究也成为了翻译研究中的重要内容。林语堂是20世纪中国最具代表性的翻译家之一,他的译作涵盖了文学、历史、哲学等各个领域,并在其中体现了自己独特的译者主体性。本文将以林语堂的《苏东坡传》为例,探讨其译者主体性的研究。林语堂在《苏东坡传》的翻译过程中,贯彻了他一贯的“中庸之道”思想。他致力于将中国传统文化精华和现代思想汇聚起来,对于文化传承和创新发挥了重要作用。在翻译苏东坡的传记时,林语堂采取了自己的独特翻译风格和手法,体现了他的译者主体性。首先,林语堂在翻译中运用了较多的生动形象的描写,注重表达人物内心的感受和情感,使得苏东坡的人物形象更加丰满。比如,林语堂在书中不仅详细讲述了苏东坡的文学成就和政治生涯,还注重描写苏东坡的家庭和情感生活,通过对苏东坡角色深入的了解,成功刻画出苏东坡丰满而鲜活的人物形象。其次,林语堂在翻译中注重对语言和文化的处理,尽可能地保持原著的味道和韵味。例如,在苏轼作为一个文学家的描述中,林语堂采用了“诗魔”、“狂士”等词语,并注释了相关的文化背景,使得读者能够更加深入地理解苏东坡的人物形象和当时的时代背景。此外,林语堂在翻译中也融入了一些自己的思想和观点,对人物的态度和评价有一定影响。例如,在苏东坡面对由欧阳修等官僚围攻的情况下,林语堂在翻译中加入了自己的评价,将苏东坡塑造成了一个勇敢而坚毅的人物形象。总体来说,在林语堂的《苏东坡传》中,他将人物的形象和内心丰富地描写出来,并注重语言和文化的处理,保持了原著风格和韵味。同时,他在翻译中也注入了自己的思想和观点,体现了自己的译者主体性。综上所述,林语堂的《苏东坡传》在翻译风格和手法上具有独特的译者主体性,为传统文化传承和创新发挥了重要作用,对于翻译研究中的译者主体性也有一定的启示意义。

林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.