下载此文档

汉英“花”隐喻的异同对比研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英“花”隐喻的异同对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英“花”隐喻的异同对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英“花”隐喻的异同对比研究的中期报告本研究旨在探讨汉英两种语言中“花”隐喻的异同对比。在前期调研和文献阅读的基础上,本文就此中期报告如下:一、隐喻的定义和类型隐喻是修辞学中的一个概念,在语言中广泛存在。隐喻是指将一个概念或事物暗示为另一个概念或事物。隐喻可以分为直喻和隐喻。直喻是指说话者讲述某事时直接指出其本意,而隐喻是指作者以附加的意义暗示或暗示某人或某事。这种语言表达的差异很容易在汉英两种语言中出现。二、汉英“花”,“花”隐喻为人们所熟知,常用于形容美丽、温和、青春等意义,例如,“花好月圆”、“花容月貌”、“花儿一笑”等。这些隐喻都是通过美丽、温和的花来暗示人的美丽、和谐的氛围等等。,“花”隐喻也存在一定的差异。首先,汉语中的“花”隐喻往往更为凝练,语言中往往只用“花”就可以表达美丽等的意义。而英语中常以两个及以上的单词来表达同样的意思。例如,“花好月圆”直接翻译为“flowersarebeautifulandthemoonisround”可能太过冗长。所以英语中常用“rose”来表达“花”的意思,例如“rosycheeks”表示“红润的面颊”。其次,汉语中的“花”隐喻更多地与自然环境有关,如“飞花”、“水磨花”等经常出现于诗词歌赋中。相反,英语的“花”隐喻则更多地和人类社会有关,如“花钱”、“花时间”、“花费”等表现了与人的经济关系有关的意义。三、结论与展望综上所述,汉英两种语言中“花”隐喻虽然存在相似的意义,但由于文化、历史、环境等差异而存在一定程度上的差异。因此,在汉英翻译和文化交流中,应该注意这些差异,以更准确更恰当地表达意思。接下来将进一步深入研究这种差异,对其进行更详细的对比研究。

汉英“花”隐喻的异同对比研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17