下载此文档

汉英拒绝言语行为对比研究的中期报告.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英拒绝言语行为对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英拒绝言语行为对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英拒绝言语行为对比研究的中期报告中期报告:汉英拒绝言语行为对比研究研究背景和目的:拒绝是人际交往中常见的言语行为之一,其表现形式多种多样,包括直接拒绝、委婉拒绝、推托拒绝等。在不同语言和文化背景下,拒绝言语行为可能存在差异,本研究旨在对汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为进行对比研究,探讨其异同点,以增进跨文化交际的研究和实践。研究方法:本研究采用质性研究方法,以问卷调查和访谈为主要手段,通过对汉英语言和文化背景下的拒绝言语行为进行实地调查和分析,寻找共性和差异,并通过对调查结果的比较分析,梳理出汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为的特点和规律。研究进展::本研究共选取了北京和伦敦两个地区的普通大学生作为调查对象,共计200名,分别进行了问卷调查和深度访谈。:问卷调查和访谈的内容涵盖了拒绝言语行为的不同形式、表达方式、情境和原因等方面。:通过对汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为进行调查和分析,我们初步发现了以下共性和差异:(1)共性:汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为都具有直接和委婉两种表达方式,在不同情境和角色关系下会选择不同的方式。(2)差异:汉英两种语言和文化背景下的直接和委婉表达方式有所不同,体现了不同的文化信仰和价值观念。例如,在拒绝邀请时,英语中常使用“Sorry”表示歉意和礼貌,而汉语中则不一定使用“对不起”,而是会使用其他表示委婉的表达方式。(3)共性:汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为都与情境和角色关系密切相关,既要考虑对方感受,也要考虑自己利益。(4)差异:汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为在考虑利益时也存在差异。例如,在商务场合,英语中常使用“我需要更多的时间考虑”来拒绝对方的要求,而汉语中则可能直接表示不同意,并陈述原因。结论和展望:通过对汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为进行调查和分析,我们初步得出结论,即拒绝言语行为在汉英两种语言和文化背景下都具有共性和差异,应在跨文化交际中予以重视。未来的研究将进一步深入探讨汉英两种语言和文化背景下的拒绝言语行为,寻找更多的共性和差异,以更好地应对跨文化交际中可能出现的挑战和难题。

汉英拒绝言语行为对比研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17