下载此文档

汉英翻译中的母语负迁移——从词汇层面上的探讨的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英翻译中的母语负迁移——从词汇层面上的探讨的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英翻译中的母语负迁移——从词汇层面上的探讨的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英翻译中的母语负迁移——从词汇层面上的探讨的综述报告语言负迁移是指第二语言学****者在学****新语言的过程中由于其母语的影响而产生的语言****惯、语言使用方式等方面的负面影响。在汉英翻译中,母语负迁移是一个常见的问题,因为母语对于语言学****者的影响很难完全避免。本文将从词汇层面上探讨汉英翻译中的母语负迁移问题。首先在汉英翻译中,词汇负迁移是最常见的现象之一。很多汉语词汇在英语中并没有对应的翻译,或者在意义上有所差异,这就需要翻译者进行选择或创新。然而,汉语词汇中很多词语是以汉字形式存在的,这就给汉语学****者带来了一定的困难。例如,“麻烦”在汉语中可以用来表示请求别人帮忙或者遇到不顺利的情况。但是,在英语中并没有直接的翻译,通常可以用“trouble”、“problem”等词语来表达。因此,如果汉语学****者直接进行翻译,可能会出现“trouble”或“problem”不能很好地表达“麻烦”的情况。这就是汉英翻译中的词汇负迁移问题。其次,在汉英翻译中,词性的变化也是一个常见的问题。英语中的名词、动词等词性的变化与汉语有很大的不同,这就给汉语学****者在进行翻译时带来了一定的难度。例如,“出版”是一个汉语动词,但是在英语中可以是名词,如“publication”,也可以是动词,“publish”。因此,如果汉语学****者在进行翻译时不能很好地把握词性的变化,就会出现词性错误的问题,这也是汉英翻译中的词汇负迁移问题。最后,在汉英翻译中,文化背景的不同也是一个常见的问题。汉语和英语在许多文化领域都有所不同,这可能会导致词汇使用的不同。例如,在中国文化中,“红色”代表着幸福和吉祥,而在西方文化中,“红色”则代表着危险和警告。如果汉语学****者在进行翻译时不能很好地把握文化背景的差异,就会出现使用词汇不当的问题,这也是汉英翻译中的词汇负迁移问题。综上所述,汉英翻译中的母语负迁移问题主要表现在词汇层面上,包括词汇的选择、词性的变化以及文化背景的不同等。为了避免母语负迁移的影响,汉语学****者需要加强词汇学****和巩固,加强对汉英两种语言词汇之间的差异性的了解,并结合文化背景进行翻译,这样才能避免词汇迁移带来的影响,使翻译质量更加准确、流畅。

汉英翻译中的母语负迁移——从词汇层面上的探讨的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17