下载此文档

一个半吊子的日语翻译,记录理科生做翻译的这几年.pdf


文档分类:中学教育 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【一个半吊子的日语翻译,记录理科生做翻译的这几年 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【一个半吊子的日语翻译,记录理科生做翻译的这几年 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..年周更第47篇经常看我朋友圈的小伙伴一直好奇我是做什么工作的,有人以为我是日语老师、有人以为我在日语机构上班、还有人以为我是做留学中介的……遗憾的是上述答案都不对,其实,我是一个奥特曼咳咳,开玩笑的。01我的本职工作是一家日本制造业的采购及中日翻译。2015年从日本的研究生学校毕业后至今,我都在日本的这家公司上班。从一开始的技术企划部门到现在的原料采购部门,主要的工作内容是从中国进够原料、调整采购时间、寻找符合日本药局方规格要求的原料、调整库存情况。同时还需要协助品管部门对中方工厂生产进行一些技术沟通交流、书面材料以及会议翻译、陪同日方客户进行中国现地调查、审查等负责随行翻译。无论是哪一点都感觉很需要日语能力,你可能觉得我一定是个学日语专业的。遗憾的是,我本科是学化学生物的、研究生阶段是做有机催化的。可以说和日语是完全不挨边的。02我的日语最开始是自学的,后来大学期间报过线下课程,考完了N2以后来日本留学,在日本读了一年的语言学校。所以说我这个日语一直到现在都属于散装的,没有非常系统扎实的基本功。一个非日语专业出身的人,在日本的公司做着很多翻译、口译的工作,这一开始让我很是不安。工作的第一年,我部长让我每天写报告书,然后我的科长会帮我改上面的日语问题,第二天我再重新修改后再提交。那段时间我总觉得我一天的工作内容没有别的,就是写报告书。一天都在想今天写什:..看只有不到一张A4纸一半的内容,我能写上两个多小时,这才能把一份还算有内容的报告书在下班前交上去。第二天到公司打开电脑看到的就是我科长给我修改的各种标红线的日语问题和表述问题。有很长一段时间我都感到很压抑,那时候朋友的公司刚好招人,问我要不要试试?我说:用每天写报告书么,还需要修改日语文法的那种……第一次做口译,中方来的是董事长日方是我们社长和我部长,因为没有经过专业的训练,好几次中方看着我说话以后我都以为是在问我,我赶紧说:我也不太清楚。中方董事长笑着说我是问你们社长,你翻译一下。……太尴尬了还有一次是技术问题沟通,来回来去说着说着中方的技术人员说了几句日语,我呢,脑子都没带转的冲着我们公司的日本人把日语翻译成了中文。直到中方小姐姐跟我说seki桑,你在跟日本人说中文欸……我才发现Orz03第一年、第二年我都很纠结,一个并不是日语专业出身,也没有学过翻译技巧的人,要不要继续这份工作。虽然翻译并不是我工作的全部内容,但很多时候只能是硬着头皮上,最担心的还是自己翻错了会影响公司利益。让我慢慢明白“工具”是我第一次出差中国做随行翻译。因为视察等工作交流内容多而且工厂使用的一些行业用语复杂,:..太理解,您再用通俗语言给我说一下好吗。遇到日方不理解的内容,我会问清楚他哪里没有理解,是我翻译的问题还是中方工作上的内容,然后再进一步跟中方沟通。那次出差在国内呆了一周,那一周时间我早上5点起来准备当天的工作内容,然后7点陪日方同事吃早餐,晚上吃完饭回酒店一般10点多,还需要把当天的情况整理给日本的上司。虽然我的上司还会给我改,但我已经顾不上什么语法表达了,我需要的就是把残存在脑中的一天内容抓重点反馈上去。7天出差之后,我回到日本上班第一天,才知道我部长把我的报告书改好后装订成了一小本,交给了社长,说这才是一份有价值的现地调查。那一周,我都可开心了,虽然我又吭哧吭哧改了一周多报告书上的各种日语问题。第三年,我从技术企划部门转到了采购部门,开始负责更多中方公司和我方之间的协调工作。慢慢的我发现,我做翻译的工作本质并不是传达消息,而是沟通。沟通是一件非常重要的事情,代表你要将双方的观点进行统筹,你要代表你公司的利益不受损害的同时还需要照顾到对方的情况,尽可能去实现双赢。在越多了解公司情况之后,我在沟通方面也做得更游刃有余。接到公司想要和中方沟通的内容时,我会先弄清楚为什么要这样问?发生了什么?你想要一个怎样的结果。然后再去和中方沟通。在参与会议翻译的时候更多的时候我像一个会议主持人,把控整体的流程和时间,因为担心翻译的时候嘴瓢遇到金钱、时间等数字的时候我会重复一边确认后再翻译给另一方。:..遇到中方回复的问题有矛盾的地方我听完会说一句:这个地方有矛盾,但我要先翻译一下。您再确认。以防止日方公司不明白为什么我暂停了一下。曾经一位翻译前辈给我的建议是:翻译是中立的,你不应该代表任何一方,你要做的就是精准传达一边的内容给另一方。但现在的我不这么认为,我在现场是一个翻译但我同时也是我公司的一员,我不仅需要去协调双方沟通,我同时也需要解决我放公司希望解决的问题。如果我能发现问题点,就没有必要浪费时间,在翻译这一步就指出来。因为我的工作,不仅仅是一个翻译。2021年因为疫情的关系不能出差,很多和中方面谈的机会搬到了网上,有时候需要我方、中方和我方公司的日本客户三家公司一起进行在线会议。我需要保持全程精神集中,还需要保持声音洪亮,让另外两家线上公司能听得到。12月24日圣诞节夜,我给曾经部门同时也参加了这几次线上会议的前上司发祝福短信,她回我说:作为一个散装日语的翻译,被夸到“是个专业的翻译了!”心里感到无比开心。虽然我的日语还是一个半吊子,也一直想办法想把口语、写作弄上去,但确实始终都没有找到那个突破口。不过,我现在已经不再像刚上班时候那样的不安了。因为更多的时候我知道自己的优势是什么,自己的优点在哪里。2022年,继续加油吧!

一个半吊子的日语翻译,记录理科生做翻译的这几年 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人青山代下
  • 文件大小397 KB
  • 时间2024-04-18