下载此文档

2024年实习心得体会(锦集15篇).docx


文档分类:办公文档 | 页数:约37页 举报非法文档有奖
1/37
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/37 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2024年实习心得体会(锦集15篇) 】是由【mama1】上传分享,文档一共【37】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2024年实习心得体会(锦集15篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2024年实****心得体会(锦集15篇)实****心得体会1 本月主要有以下几点体会: 首先是个人角色的转换及整个人际关系的变化――学校里成绩不错的学生变成了未知领域里从头学起的实****生,而熟悉的校园也变成了陌生的企业单位,身边接触的人同样改变了主角,老师变成了领导,同学变成了同事,相处之道完全不同,在这样的转变中,对于沟通的认知显得十分苍白。于是第一次觉得自己并没有本以为的那么善于沟通。当然,适应新的环境是需要过程的,所以我相信时间和实践会让我很快完成这种角色转换,真正融入到工作单位这个与学校全然不同的社会大环境中。 在心理上努力去适应全新环境的同时,的体会莫过于实际工作方面的收获。我亲眼看到工人师傅们对工作的认真负责、精益求精、。在实****过程中使我感受最深、受益的就是这种工作作风。大家都很用心的在改善产品,大家都明白做欧式家具最重视的就是家具的线条感,为了使曲线尽量完美,工作人员一次又一次的改善,没有半句怨言。透过这次实****工人师傅们这种精神很值得我在今后工作中很好的学****继承和发扬。实****心得体会2 回顾一个月来走过的点点滴滴,实****的过程即难忘又充实。短短的一个月实****让我把学校的理论和实践很好的结合,在学校学到更多的是会计的基础理论知识,在金融这个大市场我又逐渐了解和熟悉了金融担保业的基本专业知识,业务流程以及现代公司的运营理念和工作方式,使我受益匪浅。 比如我掌握了一些基本的电话礼仪。我在学****资料时我所在的办公区电话响了,我很礼貌的先说了“您好”再询问了对方具体事情,等事情解决之后我挂断了电话,本来以为自己的处理方式很正确。在阅读了有关电话礼仪方面专门的书籍之后,我发现我的想法错了。正确的方式应该是接电话必须先说“您好,安阳市信用担保投资”以表明自己的身份也避免打错电话者的骚扰,电话结束时必须等待对方先挂机自己才能挂机以表示礼貌。我还认识到了很多平时我没有想到的礼仪规范,或者说想到过也没在意过的礼仪规范。通过这次公司规章的学****我突然觉得自己办事不太严谨的****惯必须努力改掉,否则很难适应现在公司的工作方式。 我还进一步了解了抵押权、留置权、动产质押、权利质押、反但保人等专业词汇的具体解释。学****了国家关于担保行业的'大政方针之后,我基本了解了担保行业所从事的业务性质、业务范围和业务特点,但是对于公司具体的业务操作流程仍然比较模糊。 下一步的实****计划理所当然的要转移到公司的业务流程上来了。 在这一个多月中我们经历了很多很多,每一点一滴现在看来都是一笔宝贵的财富,没有这点滴之间的磨练与积累也就不会有我们今天的成长。实****心得体会3 不知不觉,我们已经到了我们各自的实****学校,又在不知不觉中,我们都已经实****一周左右了,在这个期间我们增长了经验,体验了生活,懂得了感恩。 在夏季的尾声,我和其他四位战友踏上了我们的征程,x月xx号早上六点准时出发,和战友们一起坐着大巴车,一路上宁静而祥和,可是等待我们的却是充满着无形的硝烟,7个多小时之后,玉田窝洛沽中学——我们的目的地,我们迎接挑战和为之奋斗的地方。 x月x日,他们开学了,人山人海,人声鼎沸,所有的声音汇集在一起好像在说:“你们的挑战来了,你们做好准备了吗?”看着家长们对学生的那种爱的眼神,突然就觉得我的肩上多了一份责任,作为一名老师我就有责任教好每一个人,那责任的重量就像我们学校一进门就看得到的那块石头的重量,那块石头大大的刻着两个字,那就是“责任”。 x月x日,我的第一节课,好紧张好紧张,还经常出错,下来之后我的脸红彤彤的,其中的含义就是紧张加羞愧,我觉得没有教好我的学生,辜负了他们还有他们的父母,突然压力好大,调整好情绪和思路,迎来了我的第二节课,很成功很理想,学生们很活跃,积极回答我的问题,我的自信增加了不少。以后的'日子里我抽出时间来听老老师的课,学****他们的教课方法和课堂管理,不断地学****总的来说,一周的时间,我学到的东西不少,无论从讲课还是管理方面,我想我的进步空间还有很大,所以继续努力继续学****是我的近期的计划,没有人可以随随便便成功,学无止境,谦虚使人进步。 x月x日,教师节,我们已经实****一周了,只有自己亲身体验了才知道,老师的辛苦和不易,才理解我的老师当时那样做为什么,现在才知道感恩,真的很羞愧,在这里想对我的老师说一声:“亲爱的老师,您辛苦了,我爱您!” 这只是我的第一周而已,未来的日子还很长,面对以后的问题和困难,我们总会找到办法来解决,因为办法总比困难多!我们五个战士一起努力,一起进步,一起迎接挑战。面对挑战冷静面对,冷静思考,什么困难在我们面前就都不是挑战!实****心得体会4 我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学****各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧! 在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练****变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学****中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学****新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学****的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学****那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把 其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。 一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实****我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练****翻译实****作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实****锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学****生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练****提高英语综合能力。 这次翻译实****除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。 在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。 英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。 有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。 在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。 总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。 实****是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实****顾名思义是在实践中学****知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实****使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。实****心得体会5 经过这几天的实****我的感受很多。首先了解了实****的主要工作内容与方式。刚开始,我以为是和学校学****一样,一心等着老师去教。但实际而言这样的心态是不对的。实****必须发挥自己的主观能动性,要自己去学,去揣摩,这样才学的踏实,老师才会用心去教。 在实****中,我们要做到手勤,脚勤,脑勤,。在实****中也要多翻翻课本,切勿脱离教材学****要理论与实践相结合。如果只一心学****带教老师的技术而忽略了课本,这样学下来的的结果和纯粹的学徒没两样,只学得皮毛而未学得精髓。 其次,我还思考了关于实****的具体目的。实****学什么?因为我们专业的特殊性,从踏入门诊的那一刻起,就意味着我们已经脱离了相对封闭的小环境,要投入一个更大的环境中去。在科室里除了与我们一起的同学,还有医生,护士,当然还有我们所要接触的患者等。我们要面临的是如何独立的去处理同学,同事,医生,医患之间的关系,将这些关系处理好,这样我们的专业学****之路才能更加通畅。

2024年实习心得体会(锦集15篇) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数37
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mama1
  • 文件大小43 KB
  • 时间2024-04-23