下载此文档

考研翻译高分策略.doc


文档分类:研究生考试 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
尽量译主干,修饰层层加  只要拿到句子的主干和修饰关系,想怎么做就能怎么做
49) ①Creating a “European identity”that ② respectsthe different cultures and traditions ③which goto make upthe connecting fabric of the Old Continent ④is no easy task and demands astrategic choice
       创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
       答案2:不同文化和传统去组成了联系旧大陆的网络,创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲品牌”并不容易,需要战略性选择。
       答案3:创造一个“欧洲品牌”并不容易,并且需要战略性选择。“欧洲品牌”尊重不同文化和传统,不同文化和传统组成了联系旧大陆的网络
一、抓主干的方法:看动词,瞻前顾后
1、画竖线,断开结构
       先考虑大断句点,优先考虑when、while、because、since这种连接主从句或者并列分句的词。
2、看动词,瞻前顾后
       主句和从句都必然有动词。动词前是核心名词做主语,动词后是宾语、表语或者被动态。这样句子骨架就出来了。
3、译主干,稳定分数
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have eeded with mathematics.
       他也断言,他的能力有限,因为这个原因他感觉确信,他在数学上从来没有成功过
       (63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia||that some scholars even accused Boas andSapir of fabricating their data.
       一种语言和另外一种语言如此不同,以至于
二、修饰层层加,怎么加?
   (1)看词性,分析关系。在读到某个词时,马上想它大概可以修饰哪个词。
   (2)译修饰,能加则加。实在加不了就千万别加了。考试时,遇到不会单词,首先看清它的位置,如果位于主干位置,就要蒙;如果是修饰词就可以不翻译了。
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have ee

考研翻译高分策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小33 KB
  • 时间2018-02-21