尽量译主干,修饰层层加 只要拿到句子的主干和修饰关系,想怎么做就能怎么做
49) ①Creating a “European identity”that ② respectsthe different cultures and traditions ③which goto make upthe connecting fabric of the Old Continent ④is no easy task and demands astrategic choice
创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
答案2:不同文化和传统去组成了联系旧大陆的网络,创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲品牌”并不容易,需要战略性选择。
答案3:创造一个“欧洲品牌”并不容易,并且需要战略性选择。“欧洲品牌”尊重不同文化和传统,不同文化和传统组成了联系旧大陆的网络
一、抓主干的方法:看动词,瞻前顾后
1、画竖线,断开结构
先考虑大断句点,优先考虑when、while、because、since这种连接主从句或者并列分句的词。
2、看动词,瞻前顾后
主句和从句都必然有动词。动词前是核心名词做主语,动词后是宾语、表语或者被动态。这样句子骨架就出来了。
3、译主干,稳定分数
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have eeded with mathematics.
他也断言,他的能力有限,因为这个原因他感觉确信,他在数学上从来没有成功过
(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia||that some scholars even accused Boas andSapir of fabricating their data.
一种语言和另外一种语言如此不同,以至于
二、修饰层层加,怎么加?
(1)看词性,分析关系。在读到某个词时,马上想它大概可以修饰哪个词。
(2)译修饰,能加则加。实在加不了就千万别加了。考试时,遇到不会单词,首先看清它的位置,如果位于主干位置,就要蒙;如果是修饰词就可以不翻译了。
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have ee
考研翻译高分策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.