卡斯帕罗夫著《棋如人生》.pdf


文档分类:生活休闲 | 页数:约234页 举报非法文档有奖
1/234
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/234
文档列表 文档介绍
加利·卡斯帕罗夫





昔日棋坛霸主
对人生的思索

1
献给我的妈妈,感谢她对我的鼓励及永远的支持

卡斯帕罗夫G.
2
译者自序

之所以翻译本书是想多了解些国际象棋方面的知识,如果知道本书大多涉及的是国象之
外的东西,可能也不会花大力气去翻译本书。
翻译本书之前在网上费力找到本书的汉译本《棋与人生》,主要是为了相互对照学****一
些国际象棋方面的知识和术语,但对照之后发现俄汉两种版本之间差距很大,汉译本实际为
删节版。后来出于学****目的,历时多日,将本书译为汉文。
卡斯帕罗夫被称为“国际棋坛的巨无霸”,统治国际棋坛达15年之久(1985-2000年),
其国际棋联积分更是达到了前所未有的2851分。
卡斯帕罗夫(小卡)与卡尔波夫(大卡)的世纪之战曾轰动全世界,曾被英国路透社作
为重要的世界新闻进行发布,各国派往现场采访的记者多达400人。小卡也一战成名,年仅22
负就成为国际象棋棋王。
小卡下棋时崇尚动态激烈的对抗,棋风剽悍,有时为了避免棋局单调而挑起争斗,哪怕
局面对他来说不太理想;棋盘外的性格也是暴燥易怒,这些无论如何也不能完全说是优点。
然而其在棋坛上能够多年占据统治地位,因此必然在某些方面有过人之处。本书是小卡退役
之后多年思索的凝结之作,应该能给认真的读者某些启示。
翻译本书过程中感觉到,小卡在生活中和下棋中更喜欢创新,脑子处于不断的寻觅之中,
其思维广度和深度令人羡慕;不畏惧新事物,而是乐于去尝试;虽脾气暴燥,但关键时刻肯
于顺应形势。或许卡氏所具有的这种和其他的一些品质使他能够称雄棋坛。
小卡退役前在国际大赛上出尽风头,同时还是个多产的国象评论家。他写的《我的伟大
的棋坛前辈》是对国际象棋棋王和棋王挑战者们许多精彩对局及棋风的分析作品,同时涉及
国象理论的发展历史,是一本相当于棋王百科全书式的作品。
以前没有翻译过技术文件之外的大部头作品,这次阴差阳错居然把这本十几万字的作品
翻完了。自己都忘记翻译本书一共用了多长时间,估计要超过一年。翻译过程中遵循的原则
是把原作者的思想尽量清晰地表达出来,不太注重一字一句的得失,因此在汉语行文上比较
自由。尽量使译文读起来比较轻松,不致于使读者太累。作翻译工作多年,虽尽力避免,但
行文时难免有翻译腔。
翻译时感觉卡氏的思维十分活跃,原文行文时思维跳跃性很强,针对这些情况在译文中
尽量使语气联贯。特有事物词和俄语中具有词汇意义之外的词语也进行了相应的处理,避免
使语言繁冗,让人感觉过于臃肿,面目可憎。
读研究生时一上翻译课学的就是巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》,所以对巴尔胡达罗夫
3
的翻译理论稍有了解,平时翻译时也尽量遵照巴氏的翻译原则。不过本人私下里认为,所谓
“理论”只有理解、吸收以后才有用,而理解、吸收时必会自觉或不自觉地对“理论”作一
番改造,使之适合自己。因此私下里以为,“理论”的合理之处应该吸收,但不能对其迷信。
毕业后作翻译工作转眼已将近十年。十年时间里幸运之处在于从未间断翻译工作,且工
作涉及项目管理、商业谈判、商业技术文献翻译、会议翻译、技术交流等诸多方面,自己感
觉虽天资鲁钝,却也获益匪浅。这一方面得益于大工作量的锻炼,另方面可能也与本人一直
对自己的水平不满足,总是希望能有所提高有关。
应该说随着对外交流不断发展和对外语工作需求的不断增长,以及国内院校不断增开和
扩大外语专业招生,国内译员的数量增长很快,甚至可以说增长太快。英语专业也好,俄语
专业也好,总是听到有人说找工作很难。但同时又发现许多行业内对高水平外语人材的需求
根本得不到满足。行业内大多需要成熟的、招聘后马上能用的高水平翻译。所谓“隔行如隔
山”,期望能找到一进行业就能大展才能的译员是不太现实的,但现在应届毕业生的业务质
量应该说也不是太令人满意的。
工作几年有一点感触颇深,译员,特别是从事商业翻译的译员并未受到应有的尊重。许
多人,包括许多译员本人对译员工作的重要性、难度都没有足够的了解。许多人认为翻译就
是查查词典、打打字就能应付了。实际翻译工作需要译员付出的很多,要掌握很多知识和技
术,比如译员首先必须是一个杂家-译员应有广泛的知识基础,知识面要很宽;对语言要十
分敏感-对语言不敏感就会对源语的理解不足,理解不够快,同时对译语的把握也不会太好;
对所从事专业要相当了解-译员本身必须是这个行业的半个专家;译员应接受过一定的翻译
培训-翻译应该成为译员的一项技术,译员翻译时必须保证一定的翻译速度,进行翻译转换
应该能作到半自动化;译员必须有十分强的学****能力-作为译员总是会不断遇到新事物,哪

卡斯帕罗夫著《棋如人生》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数234
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人追风少年
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-08-26