下载此文档

英语翻译教学中需要注意的几个问题.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语翻译教学中需要注意的几个问题
摘要: 翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间进行交流的手段,如果不了解各民族的文化背景知识和风俗****惯等,就会在翻译的过程中闹笑话,甚至引起摩擦。因此,对于一个好的译者来说,了解不同民族的文化差异和语言特点是十分必要的。
关键词: 翻译文化差异语言特点
翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间进行交流的手段,它涉及两种语言和各种知识。理想的翻译应该是一门艺术,就好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样,译者也总是要先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。所以翻译可以是两种语言有规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的交易。因此,一个好的译者除了要掌握必要的翻译方法和技巧外,还要熟悉英语国家的社会风俗,了解他们的政治、经济、历史、文化等各方面的情况。
一、文化差异是我国学生翻译学****中的一大障碍
一直以来,我国的英语翻译教学大多沿用传统的教学模式,教师主要是先介绍一些翻译理论或技巧,接着阐明该理论技巧的运用,然后就是课堂上的翻译练****下次上课时再讲评翻译练****这种传统的教学方法在进行课堂单句翻译练****时,尚能将理论与实践对应,可是一旦进入语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。由于不了解两种语言的文化差异,学生经常会出现张冠李戴、不该用的地方胡乱套用的现象。
由此可见,文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。教师应该了解中、西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。偏重方法、技巧的讲解而忽略两种语言的文化内涵、思维****惯、社会风俗、宗教影响等语言因素的学****结果只能是译文意思生硬,缺乏原著所具备的生命力,严重者会导致摩擦发生,甚至造成交际失败。
二、影响翻译的文化因素
(一)生存环境的差异
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响各民族语言的表达方式,还直接影响人们对同一事物不同的理解。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。所以对同一事物的表达方式不同,如比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语则是“挥金如土”。
(二)宗教信仰的差异
宗教文化是由民族的宗教意识和宗教信仰形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌方面的差异。如:“龙”与“dragon”,汉语中的“龙”是传说中的神,代表高贵、吉祥;而英语中的“dragon”是怪物,是野兽,代表凶残、可恶。汉语文化中的“佛”是人们崇尚的,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”;而英语中的上帝是神圣的,有最崇高的地位,如:“God helps those who help themselves.”
(三****俗文化的差异
这是由生活****惯的差异引起的。在汉语文化中,人们打招呼时****惯说“吃了吗”,回答往往是“吃过了”,实际上这只是见面寒暄,相当于英语国家的“How do you do”等。可是如果在英语国家中这样问,他们就会回答“Do you want to invite me to dinner”(你要请我吃饭吗),因为他们会认为你是要请他吃饭。中国人在交谈时,常谈到工资收入问题,这可以理解为

英语翻译教学中需要注意的几个问题 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiaxidong_01
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-06-29