下载此文档

电影字幕翻译的特点及策略.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
电影字幕翻译的特点及策略
一 英语字幕的特点
电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点 :口语化、时尚性、服务性、时空受限
性。
(一 ) 口语化
众所周知 ,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的 ,决定了其使用的语言带阐述
性质 ,显得比较正式和书面化之外 ,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来
推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话 ,其语句就绝不会太长太复
杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说 ,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显
易懂的日常口语。 所以 ,字幕中常出现 Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存
在的词 ;出现 So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句 ;并且大量
出现 all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二 ) 时尚性
作为目前影响最大的娱乐传媒之一 ,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用
的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展 ,很多
与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中 , 青少年的对话都会使用很多网络流行用语 ,
如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外 ,很多电影电视都会提到当时最热门的
话题。 例如美剧 South Park (《南方公园》 ) 第 10 季第 9 集影射美国副总统切尼射偏的那一
箭,第 10 集里影射了美国中学女教师 Debra Lafave 引诱学生一案。 还有美剧 Supernatural ( 译
为《狙魔人》或者《邪恶力量》 ) 里的哥哥 Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三 ) 服务性
与文字作品不同 ,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起
才具有意义。如果把一段字幕抽取出来 ,单看其内容 ,是无法了解其真正涵义的。比如美剧
Veronica Mars ( 又译《校园私探》 ) 第 2 季第 18 集预告片的一段字幕 :
(1) Can you look right in the camera and tell America you ’ vedone nothing wrong ? (2) I ’ v
3
mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?
(6)Don ’ t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other
members of Echolls ’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude ,
your dad ’s really lea

电影字幕翻译的特点及策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人buhouhui915
  • 文件大小30 KB
  • 时间2018-10-25