下载此文档

从《论语》两个英译本看归化和异化.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约56页 举报非法文档有奖
1/56
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/56 下载此文档
文档列表 文档介绍
华中科技大学硕士学位论文
摘要
《论语》的英译本大多是由外国学者完成的,其中阿瑟威利的译本被认为是诸
多译本中最成功的一部全译本。但是,我们仍然发现他的译本总体质量不高。由于
儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化的责任理所当然的应由
我们来承担。最近丁往道教授翻译了《论语》中的一百条语录。他的翻译简练,很
忠实于原作。这篇论文旨在对比这两部《论语》的英译本。因为丁往道教授只翻译
了《论语》其中的一百条语录,所以这篇论文研究的对象也是他们翻译的这共同的
一百条语录。《论语》的英译与跨文化研究有着本质联系的。在对两种异质文化进
行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归
化是指译者从目的语读者的角度出发,为了将源语文本中的“异域性”最小化而采
取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指“有意的打破目的语的语言规范和文
化惯例的翻译策略(Shuttleworth & Cowie, 1997: 59)。”本论文旨在发掘怎样在《论语》
的英译过程中运用归化和异化的翻译策略。归化使源语文本可以识别,具有“相似
性”,使异域文化更贴近目的语文化的读者。异化意味着要拉近读者与异域文化的
距离,从而使他们可以感受到语言和文化的差异。本文也回顾了以往对于《论语》
英译本的研究和归化和异化的研究。得出的结论是归化和异化策略在翻译过程中不
是相互排斥的,而是相互补足的。而且在翻译的过程中只有巧妙地将归化与异化相
结合,才是解决语言和文化上的冲突的唯一出路。作者根据前面对归化和异化所作
出的标准,阐述了是怎么样从语言层次和文化层次上统计出《论语》两个英译本中
归化和异化两种翻译倾向的出现频率。论文从四个层面阐述了《论语》英译本中的
归化与异化:词汇层面、句法层面、风格层面和文化层面。最终得出结论是:在词
汇层面上,较好是运用归化的翻译策略。但是当涉及到文化负载词时,要选择异化
的翻译策略,需要时可附上脚注。在句法层面上,归化的翻译策略仍是占主导地位。
在风格层面上,要较多的使用异化的翻译策略。而在文化层面上,异化的翻译策略
仍是首要选择。希望这个结论同样也能够适用于其他先秦典籍的英译。

关键词:归化;异化;论语英译;文学典籍
III
华中科技大学硕士学位论文
Abstract
Most of the English versions of The Analects have been done by foreign scholars.
And Arthur Waley’s version is considered the most plete version among
them. However, we still can find that the overall quality of his translation is not high.
Since Confucianism is one of the major sources of Chinese culture, it is our mission to
transmit our traditional culture to the world. Lately Professor Ding Wangdao has
translated 100 entries of The Analects. His translation is quite faithful to the original text,
and his translation is also very inct. This paper intends to make parison
between these two English versions. Since Professor only translated 100 entries of The
Analects, it pares 100 entries which are both translated by these two scholars.
The Analects translation is innately related to cross-cultural study. Translating a text from
one culture to another usually requires that a choice first be made between two basic
translation strategies: domestication and foreig

从《论语》两个英译本看归化和异化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数56
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hnet653
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-14