下载此文档

文化语境与词汇的联想意义.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化语境与词汇的联想意义
【摘要】,也存在特有联想。后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。
【关键词】文化;语境;词汇;联想
文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从()1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和****俗。词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇()的名著《语义学》(semantics)中找到解释。利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(,1981)。联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。
文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与
“残暴’。而dragon(龙)、full moon(满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“”之文化底范也不足为怪。文化语语境与词汇的联想意义之间的关系可以从以下三个方面来说明。
一、文化语境不同,联想意义相同或相似
不同文化间总存在着共性的东西,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型之间也有相互迭盖(overlap)的部分。,还是西方人,,都有共同的感知客观世界的心理器官?D 大脑,相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化语境之间也会存在共有联想中国人的思维和英美人的思维并非水火不相容,而是一开始就有共同的东西。
在中西文化语境中,人们时常根据某些动物的生活****性而把它们同一定的品质或特性联系起来,这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪。比如,百兽之中狐狸生性狡猾,这在中外童话及寓言中,均有体现,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有as sly as a fox 之喻。同样,驴会让人联想到“愚笨”(as stupid as an ass),而蜜蜂使人想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee),鹦鹉则是“学舌”的象征(to parrot what other people say)。某些颜色词的联想念义也有重合的地方,如,白色表示‘洁白”(Purity)、“清白无辜”(innocence);黑色意味着
“不好的”、“邪恶的”,black market 是“黑市”,black

文化语境与词汇的联想意义 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xcweywk961
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-11-08