网络新词与流行用 英语网络新词 、、i 坑爹 the reverse of one s expectation 伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 你懂的 It goes without saying that... 吐槽 disclose one5s secret d、清新 like a breath of fresh air 卖萌 act cute 剩女 《‘ leftover ladies; 3Swomen (3S=single, seventies, stuck) 至于你信不信,反正我是信了。 Whether you believe it or not, I am convincedo 拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition 羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful 犀利哥 Brother Sharp 萝莉 Lolita 秒杀 seckill; speed k川 由凡居・ dwelling narrowness; a bedsitter 人肉搜索 human flesh search engine 新词的翻译方法 .直译。即照字面意思进行翻译。 如: white collar (白领) moonrise (月初) information superhighway (信息高速公路) .意译。因为TT些新词在汉语中找不到相对应的词,我 们就采取一些较长的解释性语言。 如: baby bust (生育低谷时期) quality time (跟孩子一起谈话的时间) soccer mom (足球妈妈■郊区妇女,她们是美国总统选举 中占相当人数的投票者) hotkey (快捷键) honeymoon (蜜月) A f .音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。 如: cool (酷) hacker (黑客) nylon (尼龙) AIDS (艾滋病) talk show (脱口秀) .半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如: X-ray (爱克斯光) Internet (因特网) black humor (黑色囱幺默) beer (I啤酒) hamburger (汉堡包) w^Ji 一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就 会山现此类现象。 如: E-mail被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”, “伊媒尔”等; cell phone的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥 大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。 6,省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻 户晓,人们通常不翻译成汉语。 如: WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mailJT等等。 网络流行语 2=to 4=for B=be U=you R=are C=see AFK=away from keyboard ASAP=as soon as possible BTW=by the way CU=see you CUL=se