下载此文档

通过实例讲解笔译中应注意的问题篇.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
通过实例讲解笔译中应注意的问题篇(1) 在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题: Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took r oot in Europe long before people realized how diverse languages could be. 答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早己在欧洲扎下了根。本题多数考生能译对前半句,得到 1分;而后半句丢分较多,问题出在三个方面: 1)took root in“在……扎下了根”。很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于……”, “在……出现了”,有的译成了“在……占统治地位”,都是不可接受的翻译。 2)long before “在……之前早就……”考生的错误在于不能辨别 long before 所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到……”,也有译成“很久以前人们就意识到……”。 3)diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别”多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。 are obliged to them because some of these languages have since vanished as the peoples who spoke the mdie doutor became as similated and lost the irnative languages. 答案:我们之所以感激他们(两位先驱)是因为在此之后,这些(土著) 语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。本句能译全对的人也不多,难点在于: since 在此之后。 since 在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句 since 后面只有单词 vanished ,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学****除了注意词义,还要留心词性。 newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and South east Asia that some scholars even accused Boas and Sapir off abricating their data. 答案:这些新近被描述的语言与己经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责 Boas 和 Sapir 编造了材料。此句难点有三处: 1)strikingly different 差别显著许多人不理解 strikingly ,要么不译,要么错译为“严格

通过实例讲解笔译中应注意的问题篇 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小23 KB
  • 时间2016-08-04