下载此文档

英译汉翻译词序和句序的调整技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
英译汉翻译词序和句序的调整技巧(1) 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说 He is sleeping in the bedroom .(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“ He was born in Beijing ”。一、定语位置的调整 ,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important (后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多, 译文中则不宜完全前置,因为汉语不****惯在名词前用过多的定语。 a little , yellow , ragged beggar (前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) ,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语****惯而定。 their attempt to cross the river (后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 ,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class . (前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后, 而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly .(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough (后置)他跑得够快的了。(前置) ,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this , some of us became very worried . (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast , drenching me in spray . (后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970 . (地点在前)他是 1970 年 5月 20 日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。其次我们谈谈句序的调整。这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。一、时间顺序的调整 ,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,

英译汉翻译词序和句序的调整技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小23 KB
  • 时间2016-08-04