下载此文档

英译汉中的反译法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即 anti-riot police ,而不是***的警察) ② crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达****惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》( China Daily )曾刊登一则新闻, 题目是 Inflation is target of bank ’ s new policy ,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti-inflation ,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子: ( 1) Sidney Simon called the college grading system “ archaic , prescientific , bureaucratic invention , ", and “ about as accurate as police estimates of crowds of peace marches. ”如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实, 西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了 archaic , prescientific 和 bureaucratic 几个贬义词, 而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是 not accurate ,或 urate 。这样,可理解成 about as urate , as police estimates of crowds of peace marches ,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把 accurat e 反过来译,即反译。以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。( 2) This sort of situation highlights a critica

英译汉中的反译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小22 KB
  • 时间2016-08-04