英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you ’ ve got the offer ofa very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don ’ t think so." "Why not? ’"I don ’ t want to." “听说有个很好的工作要你去干。”“挺好的工作。”“打算干吗? ”“不。”“为什么不干? ”“不想干。”这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子 I don ’ t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was ofa helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断, 就运用了十个形容词, 占五分之一。 and in then dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns plished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats toa 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以 6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range ofa voltmeter may be extended by means ofa series resistor called a multip
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.