下载此文档

英语形容词转译现象.doc


文档分类:论文 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语形容词转译现象英语和汉语语言结构和表达****惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke ina high voice 。她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque 。这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 The following plan may e available during the next decade. 下列计划在 10年间可能实现。 Such criticisms have e familiar in his mentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 He is truly sorry for his past , and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever 。他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。 Salt and Sugar are both solub1e in water 。盐和糖都溶于水。为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: Contamination leads to 1ower yield

英语形容词转译现象 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小20 KB
  • 时间2016-08-04