英语形容词转译现象英语和汉语语言结构和表达****惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: She spoke ina high voice 。她讲话的声音很尖。 This engine develops a high torque 。这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 The following plan may e available during the next decade. 下列计划在 10年间可能实现。 Such criticisms have e familiar in his mentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 He is truly sorry for his past , and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever 。他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。 Salt and Sugar are both solub1e in water 。盐和糖都溶于水。为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: Contamination leads to 1ower yield
英语形容词转译现象 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.