下载此文档

英语中英译汉技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语中英译汉技巧(1) 以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如 It的句型的翻译: ( 1) It is+名词十从句: It isa fact that …事实是…… It isa question that ………是个问题 It is good news that ………是好消息 it mon knowledge ………是常识(2) It is+过去分词十从句: It is said that …据说…… It must be pointed out that …必须指出…… It is asserted that …有人主张…… It is supposed that …据推测…… It is believed that …据信…… It must be admitted that …必须承认…… It is reported that …据报道…… It will be seen from ii that …由此可见…… It has been proved that …已证明…… It is general1y considered that …人们普遍认为……( 3) It is+形容词十从句: It is necessary that …有必要…… It is likely that …很可能…… It is clear that …很清楚…… It is important that …重要的是……(4) It+不及物动词十从句: It follows that …由此可见…… It happens that …碰巧…… It turned out that …结果是……第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如: You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is, above all, loneliness. (在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项( antecedent )的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如: I want a wife who will work and send me to school. (我想要个既能工作又能送我上学的老婆) 。有的句子过长, 前置会显得累赘,或不符合汉语的****惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如: I want a wife who will n

英语中英译汉技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小23 KB
  • 时间2016-08-04