下载此文档

对比语言学论文.doc


文档分类:高等教育 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
Reference Contrast in Chinese and English Text Name: 常首鸣 Code: 2008142 Class: 08 级外应 2班 Abstract: Reference isone of the most important grammatical devices for cohesion of text. It isa kind of semantic relationship, which indicates that certain items in text can be retrieved from elsewhere. Reference in both Chinese and English languages can be divided into personal reference, demonstrative reference parative reference. However, there are distinctive features in the manipulation of references in these two languages, ., more personal and demonstrative references are used in English while more zero-references and repetitions of words in Chinese, which corresponds to the fact that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence. Key words: reference; cohesion of text; contrastive analysis 1. Introduction According to Halliday and Hasan ’s theory of the textual cohesion, reference belongs to the grammatical devices for cohesion. They point that ina text some words, instead of being interpreted semantically in their own right, make reference to something else for their interpretatio n; that is to say, reference, asa semanitc relation, serves asa point where the interpretation ponent in the text is dependent upon that of another. From the perspective of pragmatic function, Halliday and Hasan categorize reference into two types : exophora and endophor

对比语言学论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aluyuw1
  • 文件大小75 KB
  • 时间2017-02-24