下载此文档

高口必备词汇精细b李y锦森.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
Johnson 中高口翻译必背词汇精析(一) 之前, Johnson 已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点, 但是, 千里之行, 始于足下。从今天起, Johnson 将对真题和课本中的难点词汇进行精析, 夯实大家的翻译基础, 也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇 1: 开埠 open to foreign traders ; e a seaport city ( 2010 秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本 P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”, 这里对“埠”应理解为“港口”的意思, 所以一般翻译为“a port on the sea ”或者“ seaport city ”. 必背词汇 2 :bine A with B/a (harmonious) combination ofA with B( 2010 秋中口真题汉译英篇、 2006. 9 高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译, 是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐, 这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”, 对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”, 这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”( 2010 秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法及白话释义原则进行翻译, 而考场上, 条条大路通罗马, 只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中, 让我们聚焦经贸类词汇, 参考课文是中口翻译课本 206 页的《中美经贸发展与中美关系》。需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词, 包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“ propel ”, 这是个很具画面感的词, 其名称“ propeller ”表示飞机的推进器, 非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象, 不妨采用“绕译法”译为“ promote ”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.) : chaos, turmoil,turbulence 停滞(v.) stagnate (n.) stagnation 衍生政治类相关用词:僵局( n.) stalemate, deadlock ( 尤其指谈判类) 这些词汇同学可通过模块单词进行系统归纳, 并且注意在政治和经济情况下的合理选择和运用。需要加强记忆的是 stagnation, 这个词有一个很有趣的衍生词汇, 叫做 stagflation. 有时候将单词一分为二,大家可以看到两个完全不同的世界。这里 stagflation 是 stagnation ( 停滞)和 infl

高口必备词汇精细b李y锦森 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wyj15108451
  • 文件大小93 KB
  • 时间2017-02-25