下载此文档

浅谈全球化语境下法律语篇的生态翻译走向.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈全球化语境下法律语篇的生态翻译走向.doc浅谈全球化语境下法律语篇的生态翻译走向在我国现已颁布的法律法规中,经由立法机关通过并生效的官方法律译本除少数涉外、商务类法本外, 其他多为非权威性翻译, 主要用于提供法律信息或阐释法律问题,一般不具有法律约束力。这一方面是由于我国大陆地区缺乏双语言法律文本的社会土壤, 另一方面是由于法律语篇的翻译实务在学界尚未引起足够重视。法律人的双语能力、翻译人的文化素养等都会影响到法律翻译这一跨语际、跨法系、跨文化的翻译实践。有研究指出, 近年来的法律翻译虽然涉猎面广, 但多是词汇层面的重复性研究, 理论研究也亟待加强。现有研究视角主要以言内系统为主,较少关注言外环境的社会性和文化性。在全球化日益深入的今天, 如何看待我国法制的外源性、如何改进我国法律的对外交流途径、如何提升我国法制建设的国际认可度, 这既是宏观的国际传播问题, 也是微观的话语建构问题。有鉴于此, 本文以全球化语境为背景, 在整体、和谐、多样的生态伦理框架下,从语言、法性和文化维度上探讨我国法律语篇的生态翻译走向。一、法律翻译的全球化语境作为后发型法制国家,法律移植贯穿于我国近代百年法制历程。 20 世纪 70 年代末至今, 伴随着改革开放的施行和全球资本主义的渗入,我国法律实务界和学术界对西法的援引也越发成为一种潮流, 很大程度上沿袭着外源式法制的传统。这一方面显示出全球化背景下各民族的文化融合,另一方面也展示了一个不容忽视的事实:地域间不均衡发展态势日益显现。以美国为代表的大国实力正透过语言、文化、教育等领域向全球各角落蔓延。以英语的强势国际传播来看, 全球目前有约 10 亿人在学****英语; 有超过 80% 的读物和互联网信息以英语出版和发布;95% 的国际学术论文用英文撰写; 英语原著的翻译数量远远超过其他语种译作。英语语言所承载的强势价值理念也正悄然渗透到弱势文化群体间。法律文化传播亦如此。美国的法制模式、法律内容和实务模式通过美国的法学教育几乎已传至世界各地。而以西方为主导的国际话语格局还在很大程度上决定着国际舆论和学术评价的走向,境外主流媒体对我国法治的负面报道也时有发生。不可否认, 在我国建设现代化法制国家的进程中确实需要引入优秀的外来资源, 但在大量“引进来”的同时, 我们也不可避免地遇到一些“水土不服”的难题: 基于他文化的法制模式的构建往往不能反映出我国本土的法制需求,也得不到本土民众的认可; 强势语言的单一发展态势可能引起多元语言系统的失衡; 多民族文化的同生共存有可能面临文化流失的危险, 并进而引发民族身份的认同危机。因此, 为了适应全球化语境、扭转不利的国际舆论、更好地服务于我国现代化法制建设, 当下的法律翻译不仅要用批判的眼光“引进来”、更要用发展的眼光“走出去”, 借助语言载体和翻译渠道宣传有中国特色的法制模式、法治观念,促进多元民族文化的生态共生。二、生态翻译的提出与发展生态翻译源于 Haugen 的“生态语言学”。正如自然生态强调自然界万物共生、和谐多样的特征一样, 语言生态关注的是语言与其生存环境之间的相互作用, 探讨语言多样性、文化多样性和语言系统的生态因素等。近年来, 越来越多的发展中国家意识到西方话语控制权对人类文明多元化格局的影响,于是语言的生态伦理得到重视,并逐渐发展成围绕翻译生态系统、生态环境、生态群落而展开的生态翻译学研究。生态翻译研究不囿于原语与译语在字、词、句层面的对等,强调译者的主体性和对翻译过程的适应与选择, 把言内文本与人类视角相结合, 探讨语言与人、语言与社会、语言与文化的内在关联。这不仅是语言多元化的发展要求, 也是全球化语境下国际文化沟通交流的客观需求。目前生态翻译理论主要用于研究文学翻译中的文化流失或亏损, 鲜有对法律翻译的探讨。然而法律价值理念恰恰反映着一国的文明进程和民族认知, 是国际交流的重要内容。法律文化输出对于提高文化软实力、树立本土价值自信等都具有重要意义。三、全球化语境下的法律语篇翻译生态翻译尝试解决跨语际、跨法系的翻译过程中可能涉及到的语言、法律、文化和意识形态等因素的困扰。据此, 我们把法律语篇的生态性分为言内生态、法性生态、文化生态三个层面, 并以此做法律翻译的路径分析。需要指出的是, 从宏观上说, 文化本身就包含了语言和法律。但鉴于法律语篇作为特殊用途类用语有着不同于普通用语的语体特征, 同时以传达法律原则和概念为主, 因此这里的文化是指除语言本体和专业法理外, 关乎国俗民情、思维认知的特定文化范畴。(一) 言内生态“古今中外的立法文本从法律‘外部结构’到‘内部结构’的一致性为汉英法律翻译奠定了基础, 使汉、英法律文本的翻译具有语言层面的直接可操作性。”除了结构上的互文性, 汉英法本的语体特征总体上也趋向一致。学界对法本的翻译原则已基本达成共识, 即突显法律的正式性、准确性、权威性。这

浅谈全球化语境下法律语篇的生态翻译走向 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小112 KB
  • 时间2017-02-27