下载此文档

中国古语翻译的前景化探析—以2010年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例_0.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国古语翻译的前景化探析—以 2010 年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例论文摘要:本文从前景化角度出发探析中国古语翻译中的偏离现象,结合张璐对温家宝总理 2010 年两会答记者问中使用的古语的翻译和利奇对偏离作出的划分方法。对中国古语翻译进行前景化探析。显示中国古代文化的博大精深, 温家宝总理的睿智和博古通今和以张璐为代表的中国翻译人员的高翻译水平。论文关键词:前景化, 偏离, 古语翻译一、引言古代汉语是指古代汉民族传递信息,交流思想所用的语言。她有两种表现形式:一种是文言文, 一种是古白话。文言作品在我国现存古代作品中所占比例极大。古代汉语有个特点,那就是愈为古老的典范作品,对后世的影响就愈大前景化( foregrounding )一词原用于绘画,意为让需要突出的人或物处于画面突出的位置即前景, 其他的人或物就构成背景。语言的前景化是指一种具有文学艺术价值的东西的前景化, 或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离, 而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则, 而突出是违反这套规则, 是处于艺术目的的偏离。一些文体学家认为文体的特征是对常规的偏离(deviation) 。最原始的思想可见之于亚里士多德的《诗学》。他说“有偏离常规用途的熟悉化可拔高词语, 而保留部分常规形式可维持词汇的清晰。但对偏离现象在理论上作高度概括的应数俄罗斯形式主义学派的肖克洛夫斯基( VictorShklovskij ) 和布拉格学派的穆卡洛夫斯基( JanMukarovsky ), 英国的利奇对偏离现象做了系统的归纳。 Mukarovsky 认为前景化与自动化( automatization )相对。本文将结合前景化对温家宝总理答记者问古语的翻译进行探析。自动化是某个交际行为活动具有规律, 而前景化则意味着违反这个规律。 Havr á nek 认为, 自动化是指语言机制在表达思想的过程中只具普通的交际目的, 交际是以常规的语言形式进行的, 表达方式本身并不引起特别的注意。前景化指语言机制在使用过程中被非自动化, 表达方法偏离了常规的语言形式会引起读者特别的注意。国内外学者对前景化的研究主要是一种语言内进行的。美国学者叶子南认为前景化这一概念完全可以利用到翻译上来。翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言文字重新表达出来的语言活动。古代翻译要遵循准确性,规范性,准确性与规范性结合的准则。就翻译而言,偏离常规是一个相对的概念,每一种目的语语言体系都有一个可包容的范围,就如同一个圆, 越是靠近圆心的部分越符合这个语言体系的常规。在翻译中, 由于文化传统差异, 语言结构差异, 社会及科学技术发展不平衡等诸多因素导致译文偏离圆心的情况往往是不可避免的, 是不得已而为之, 但是一般说来这种偏离不会绝对超出目的语读者的期待范围。译者总会想方设法在目的语语言体系的许可范围内作出调整,尽可能使译文能够被读者接受,至少先被某一群体的人接受。下面, 本文作者将结合前景化中偏离理论对 2010 年两会中张璐对温家宝总理答记者问中使用的古语翻译进行前景化探析。二、前景化探析(一)方言偏离及翻译——行百里者半九十温家宝在 2010 年3月 14 日答记者问见面会的开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,

中国古语翻译的前景化探析—以2010年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例_0 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小106 KB
  • 时间2017-03-16