下载此文档

中级口译翻译练习.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约34页 举报非法文档有奖
1/34
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/34 下载此文档
文档列表 文档介绍
****题一 E-C P13 Information munications are central to modem society anizations. One approach to understand the working environment is to consider anization munications system. anization that has open lines munication with valid, honest information going up, down, and throughout anization will be much more effective and a much better place to work than anization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to e distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, munications and valid information. Yet, anizations are able to function in this manner. In the long run, munication will undermine the anization. munication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an munications system with objective information. 信息和沟通对现代社会和企业组织是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个企业组织看作一个沟通系统。一个企业组织如果具有公开的沟通渠道,信息真实可靠,以及全方位沟通,那么其工作效能将会更高,在这里比在一个企图封闭信息沟通或曲解甚至欺骗的企业组织中更适宜工作。领导层如果让员工蒙在鼓里,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的合作。懂得开诚布公沟通的价值和重要性是不难的。然而,能够这样做的企业并不多见。从长远来看,不良沟通,会破坏整个企业组织。限制沟通和曲解信息是鼠目寸光的做法。我们必须摆脱这些愚昧、短视的束缚,致力于营造一个确保客观信息为基础的沟通体系。分析: ① Information munications are central to modem society anizations. ▲信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 organization 常解释为“公司”; “企业”或“组织”,这篇文章其实属于 Management 板块,应解释为“企业”。具体译法:成语法: central →至关重要② One approach to understand the working environment is to consider anization munications system. ▲把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。▲了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。③⑴ anization (that has open lines munication with valid, honest information going up, down, and throughout anization) ⑶ will be much more effective and a much better place to work ⑵ than anization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive). ▲一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。换序译法:翻译顺序: ⑴⑵⑶。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比

中级口译翻译练习 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数34
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人junjun2875
  • 文件大小409 KB
  • 时间2017-03-23