下载此文档

品牌商标英译中文化现象.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
课程调查报告调研报告题目: 品牌商标英译中文化现象专业及班级: 汉语 12-1 课程名称: 现代汉语姓名: 陈雯毛羽爽付雪朦杨莎莎袁程周鑫滕学号: ********** —— ********** 任课教师: 吕瑾品牌商标英译中文化现象——外来进口商品英译中现象摘要:商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。本文通过研究外来进口商品的英译中现象,发现英汉文化差异,而采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法,也同时展现出博大精深的汉文化。关键词: 品牌商标英译中进口商品文化引言英语属于印欧语系中日尔曼语族下的西日耳曼语支,现代英语指的是从大约1500 年至今的英语,是世界第三大语言,也是世界上最广泛的第二语言,随着英殖民主义散播世界。而作为世界语言使用人数第一的汉语也与之渊源不浅。明清时期朝贡贸易,各口岸英国贸易团与英国传教士带来了最初的中英文碰撞。 1840 年,英国的坚船利炮打开了中国的大门,中国渐渐接受了西方文化。 1950 《关于高等学校一九五零年度暑期招考新生的规定》将英语列入高考科目,英语在中国人生活中日益普遍,占据重要地位。随着经济全球化与国际贸易的发展, 商标不可或缺,重要性不容忽视,越来越多人意识到商标翻译恰当的重要性,此次语言文字调研就决定从衣食行及日化用品方面一些商标英译汉名称展开调研, 通过研究其翻译方式,体会其中的汉语之美,以及国人对美的追求,并希望可以为商标翻译找到合适之路。趣谈品牌服装商标的英译中文化现象伴随着人们生活水平的提高,人们开始追求高端服装品牌。在加入 WTO 之后, 国外众多服装品牌,纷纷抢占市场,中国的服装制造商业开始与国际接轨。越来越多的企业开始逐渐意识到商标名称是企业的巨大资产。虽然莎士比亚曾说过: “玫瑰之芬芳非因玫瑰之名。”但是在这个经济日益发展的时代,各种服装品牌充斥着人们的生活,如果一个服装品牌翻译过来毫无美感可言的话,纵使服装多少的精致,想必顾客也许会望牌生畏而止步。所以品牌的名称翻译在某种程度上决定着产品能否畅销,对服饰今后的发展前起着举足轻重的作用。外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如: Louis Vuitton ——路易· 威登; Bvlgari ——宝格丽: Cartier ——卡蒂亚; Fendi ——芬迪; Donna Karan ——唐纳· 卡兰; Hermes ——爱马仕; Moschino ——莫斯奇诺; Nina i ——莲娜· 丽姿, Versace ——“范思哲”; Yvesssainlaurent ——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“here be”:顺美——“smart ”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利,又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。"On&on" 译为"安乃安","" 译为"米多米", 运用双声叠韵再现了原名押头韵的音韵美, 读起来韵律和谐, 富有乐感."pennypenny" 译为" 潘尼潘尼", 运用叠词, 读起来节奏感丰富."FASHIONFISH" 译为"菲勋·菲斯"便是抓住了头韵之美。这些服饰品牌译名发音响亮,节奏明快, 具有较强的伸缩性, 在传达原名主旨信息的同时, 满足了大众的审美心理, 多采用头韵、尾韵、叠韵、拟声的翻译方法,使译名读起来琅琅上口,富有感染力,易于记忆。下面我想举个典型的例子: E?LAND 创立于 1980 年,是一个植根于美国新英格兰传统文化,以常春藤联盟校为背景,强调经典和传统,定位在美国大学校风格, 期望成为年轻人引以为豪的品牌。E翻译为衣,一语双关,与服装相照应。LAN D 翻译为恋,古有词牌名蝶恋花,”恋”这个字具有无限美感。衣恋,恋衣,给人带来无限遐想。有些中国服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思, 但是却有特定的涵义,如: 以纯。以纯”设计紧贴时尚、角逐流行、简洁大气,, 是国内时尚休闲服饰领先品牌。受到现在中国多区域、多元素、多文化生活方式的影响,“以纯”提倡把“爱”当作自我发展的重要力量源泉。以“爱”的名义, 把时尚、活力、自由的精神逐渐融入到“以纯”的设计当中,逐渐演变成中国时尚都市风格的年轻化代表。首先,以纯的中文,名取得很好。以谐音衣,纯则代表着干净。“以纯”源于年轻一族追求个性真实,追求时尚的心境,体现了品牌当时的市场定位。英文为YISHION , YI (以纯的以的拼音)和 FASHION (时尚) 的有机组合,发音近似粤语“以纯”,整体的形状还体现了品牌紧贴网络时尚的特色。以纯经典的品牌名称为它带来了广大学生的喜爱和更多的商机。意译也是重要的方式。品牌"LipPfim" 直译为"唇印",保留了品牌的形象,"唇印" 并非让人联想到妖艳,挑衅的女性,相反,这一形象

品牌商标英译中文化现象 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数19
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人utuhlwwue61571
  • 文件大小1.30 MB
  • 时间2017-03-24