郑州 xxxxxxxxxxx 学院毕业论文(设计) 2011 届英语专业 xxxxxxx 班级题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓名 xxxxxxx 学号 xxxxxxxxx 指导教师 xxxxxxx 职称副教授二О一1年五月一日 Analysis of the Translation of Foreign Songs from the Perspective of Receptional Aesthetic By xxxxxxxxxxxxxxx Supervisor: xxxxxxxxxxxxxxx Department of Foreign Languages Zhengzhou Institute of Aeronautic al Industry Management May 2010 内容摘要歌曲, 这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异, 歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说: 进行歌曲翻译, 曲和词已经存在,即, 先已有了水晶鞋, 必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者) 对审美客体( 原作) 的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者( 审美主体) 应努力发掘出原作( 审美容体) 的语言( 音乐语言和文学语言) 所要表达的一切, 把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来, 使受众如同直接欣赏原作那样被打动, 得到美的享受。本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系, 系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物, 指出了我国的歌曲翻译面临的问题, 并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。关键词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略 Abstract Songs ar e t he mi xt ur e of t hr ee el ement s ( l anguage, l i t er at ur e and mus i c) , whi ch ha ve pl ay ed ext r emel y i mpor t ant r ol e i n t he ci vi l i zat i on hi s t or y of human; f or di f f er ent count r i es and nat i ons hav i ng di f f er ent l anguage and cul t ur e, so t he t r ans l at i on of songs bec o me ver y i mpor t ant . Song t r ans l at i on i s not t he same as ot her t r ans l at i on; becaus e we mus t t hi nk about t he mel ody when t r ans l at e l yr i cs . Fr om an aes t het i c per s pect i ve, t r ans l at i on i s an act i vi t y. I t i s an act i vi t y t hat aes t het i c subj ect s ( t r ans l at or ) anal yzes t he aes t het i c f act or s , compr ehens i ve, pr oces s i ng, unt i l you f i ni s h al l t he aes t het i c emer s i on act i vi t i es . The t r ans l at or shoul d t r y t o expl or e or i gi nal l anguage and i t s meani ng, expr es s t he ver ve and ar t i s t i c of or i gi nal wor ks vi a t r ans l at i on r epr oduc i ng , t o make audi ence moved; get beaut i f ul enj oyment as appr eci at i ng or i gi nal songs . Thi s paper di s cus s ed Engl i s
从接受美学角度看英文歌曲的翻译大学毕设论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.