下载此文档

天津2012年自考“经贸汉英翻译”课程考试大纲.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
天津市高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:经贸汉英翻译( 2010 年 1月版)课程代码: 3305 天津市高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:经贸汉英翻译课程代码: 3305 第一部分课程性质与设置目标一、课程性质与特点经贸汉英翻译是高等教育自学考试英语专业( 经贸英语方向) 本科之必考课程。该课程以实践入手, 一步步地讲述相关翻译技巧和方法。该课内容与实际生活紧密相连, 是理论与实践相结合的课程。学分为 6 分。二、课程设置的目的和要求本课程设置的目的在于使学生具备笔头经贸汉译英与英译汉的基本能力。通过介绍经济贸易文体语言的特点, 汉英两种语言的对比和分析, 以及各种不同的翻译方法和技巧, 使学生掌握汉英双语翻译的基本理论、掌握经贸术语、专业词汇、英汉词语与长短句的翻译技巧和英汉互译的能力。通过本课程学****要求学生了解经济贸易文体的语言的特点, 汉英语言的差异; 通过实践掌握不同的翻译技巧和方法, 掌握经贸术语、专业词汇、英语词汇、用法等。培养一定的双语翻译能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时 250--300 字。三、与本专业其它课程的关系本课程与其它课程的总体目标是一致的。在学****本课程之前, 学****者应先通过基础英语的考试, 即要有较好的英语基础知识; 其次, 该课程主要涉及经济贸易类文字的翻译, 所以掌握一定的经济贸易知识也是必不可少的, 在此课程学****之前, 最好先选一门与经济贸易相关的课程以熟悉相关的术语及内容。虽然本课程名称为经贸汉英翻译, 但在很大程度上汉译英和英译汉的技巧和方法是相对的, 所以我们这一课程的目标是使学生具备笔头的经贸英汉、汉英翻译能力。所以该课程实际上涉及英译汉和汉译英两个方面的内容, 这样通过相互比较会更有利于学生的学****但考核重点仍放在汉译英方面。第二部分考核内容与考核目标译前准备篇本篇共包含四课。第一课:课程概述;第二课:原文梳理;第三课:规范格式;第四课:回译问题。一、学****目的与要求: 了解翻译的基本定义、原则及标准, 从而了解如何做好汉译英。学****如何在译前对原文进行梳理、调整使之适于翻译, 掌握经贸类文字格式的中英文差异及转换方法以及中英文专有名词、品名、机构名称及外来语的相对固定的表达方法。二、考核要求翻译中具有处理下列问题的能力: [1] 将原文(汉语)进行梳理使之适于翻译(英语)操作; [2] 对经贸类文字格式的正确处理; 天津市高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:经贸汉英翻译( 2010 年 1月版)课程代码: 3305 [3] 对本章中出现的专有名词、品名、机构名称及外来语能正确、准确地进行翻译。句型比较篇本篇共包含四课。第五课:汉英对比;第六课:断句技巧;第七课:句型选择;第八课:长句难句。一、学****目的与要求: 本篇是该课程学****的重点之一。应了解从思维模式到语言要素、意合与形合、人称与物称、语言异质性等方面汉英两种语言的种种差异或区别,学****如何从词语、句子、篇章、文化等多个层面对原文进行分析和翻译。二、考核要求[1] 语言对比: 汉语重意合、英语重形合。首先,汉英句子逻辑和叙述顺序不同,汉语往往先说事,而英语先表态; 其次, 汉英句子的框架结构也有所不同, 汉语靠词汇而英语讲句型, 汉语是线性结构而英语是树型结构, 汉语突出人称而英语突出物称; 再次

天津2012年自考“经贸汉英翻译”课程考试大纲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ielbcztwz24384
  • 文件大小99 KB
  • 时间2017-03-28