下载此文档

大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)1_百度文库....doc


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
大学英语六级翻译练****含时态, 语态, 虚拟语句等-- 总之很全)1_ 百度文库... 本文由莎咪 D 贡献 doc 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT ,或下载源文件到本机查看。大学英语六级翻译练****含时态, 语态, 虚拟语句等-- 总之很全) 大学英语六级考试 CET6 中翻译共有 5 句话。翻译分值占卷面总分 5 %。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练****大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧, 相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利! [1] 翻译题的做题策略及练****2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者; 或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。1) 把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例1( 将领你们去参观我们的新车间) by the secretary. 译文: You will be shown our new workshop. 简评: 如果这句话不是划线填内容, 你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop 。正是因为题型是补全句子, 这就给翻译带来了一定的难度, 你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分: by the secretary 显然是一个被动语态特征, " 秘书" 在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以, 题目是暗示我们要把原句中" 你们" 转换成译句里的主语, 这样才符合出题要求。例2 You (我们期待你能组织贸易推广活动) this time. 译文: are expected anize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是: 我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以 you 开头,也就是说" 你被期望能组织这次贸易推广活动" 。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是: You are expected anize the trade publicity campaigns this time. 2 )当汉语句以" 我们"、" 人们"、" 大家" 等泛指性代词作主语时, 在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译, 并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know , find , see , say , suppose , estimate , report , suggest , stress , consider , expect , admit , point , understand 等动词。例3 如果原子失去一个或多个电子, 我们就说这个原子带正电荷。译文: If one or more electrons are removed , the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下, 这个电子带正电荷。" 我们就说这个原子带正电荷" 可理解为" 这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷" 。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语" 我们" 省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达****惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文: All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即: People have taken all kinds of measures to prevent corrosion 。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion 。两者比较而言, 被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施, all kinds of measures 得到强调, 而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有" 据说"、" 据了解"、" 据报道"、" 据估计"、" 据传言" 等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句, It is supposed that 据推测……) It is said that 据说……) It is estimated that 据估计…

大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)1_百度文库... 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人phl806
  • 文件大小66 KB
  • 时间2017-03-29